Reactie Onderwerp Auteur Datum
Ik constateer dat de hyperlinks niet goed zijn overgekomen. https://resources.huygens.knaw.nl/vocglossarium/zoekvoc Transcriptie scheepssoldijboek Amsterdam 1/2 Pauwel 17-02-2023
Daar heb je gelijk in. Mechelen schepenakte 13 maart 1600 - nog een beetje hulp nodig Geert Ouweneel 17-02-2023
Mey 22 [aan] d' v[oor]sz[eyde] Comp[agni]e ---- [over] 1 paar schoenen [f] 2.2.- (Ook) hier staat "aan d' E[dele] Comp Transcriptie scheepssoldijboek Amsterdam 1/2 Pauwel 17-02-2023
https://www.nationaalarchief.nl/onderzoeken/zoekhulpen/voc-opvarenden-1… Transcriptie scheepssoldijboek Amsterdam 1/2 Pauwel 17-02-2023
1 p[ee]s kist pees betekent 'stuks'. https://resources.huygens.knaw.nl/vocglossarium/zoekvoc Transcriptie scheepssoldijboek Amsterdam 1/2 Pauwel 17-02-2023
Iedereen lijkt aan het begin "Catherina" te lezen, maar staat er niet "Catherine"? Wim Mechelen schepenakte 13 maart 1600 - nog een beetje hulp nodig Wim van Zelst 17-02-2023
Veel dank René! Transcriptie scheepssoldijboek Amsterdam 1/2 Rik 17-02-2023
1. man ende mombo[r]e. 3. p[ro]chien, de p- met de slinger door de verticaal staat voor pro- 4. diversen p[er]cheelen 5 Graag fine tuning 1424 Antwerpen Pauwel 17-02-2023
Hi Guido, De delen die jij noemt, twijfel ik ook over: volgens mij is a: par: plus de Latijnse omschrijving voor de Graag fine tuning 1424 Antwerpen René van Weeren 17-02-2023
Goedemorgen René, Heel hartelijk dank voor de systematische en grondige interpretatie - zoals altijd! En heel erg interpretatie (vroeg) 17de-eeuwse tekst Sanne 17-02-2023
Mooi Rene, weeral wat bijgeleerd, soms staat er gewoon wat er staat: pchien , pcheelen, claerne. Ad par(ibus) plus kende Graag fine tuning 1424 Antwerpen Guido Snoeys 17-02-2023
Mijn versie, maar nog niet foutloos denk ik 1. Elisabeth van Standonc met Bouwen Snoeye hare[n] wett[ighen] man en[de] Graag fine tuning 1424 Antwerpen René van Weeren 16-02-2023
Ik denk toch dat het Nederlands is… Wie kan dit lezen Johannes Franckx 16-02-2023
Hartelijk dank, René van Weeren. Afkorting V.V.L.L. of U.V.L.L. Johan van Breda 16-02-2023
Sayling oké went one? Ik lees er Engelse tekst in, maar heeft het wellicht relatie met de foto? Wie kan dit lezen René van Weeren 16-02-2023
Ik heb hem ook een paar keer moeten lezen, maar volgens mij is het zo: - Jan Beeckmans en zijn vrouw Maryken hebben interpretatie (vroeg) 17de-eeuwse tekst René van Weeren 16-02-2023
Bedankt voor je reactie maar ik maak er niets uit. Zou het toch Nederlands moeten zijn? Wie kan dit lezen Johannes Franckx 16-02-2023
say kilt(?) els went one ! Wie kan dit lezen herman 16-02-2023
voor Amsterdam 1732 januarii 4 uytgezeylt julii 18 P[er ord]re E[dele] Comp[agnie] f 45.10.- over 6 1/2 m[aanden] gagie Transcriptie scheepssoldijboek Amsterdam 2/2 René van Weeren 16-02-2023
Zie voor meer algemene info over deze boeken o.a. https://www.uitdeoudekoektrommel.com/scheepssoldijboeken-voc/ In 't Transcriptie scheepssoldijboek Amsterdam 1/2 René van Weeren 16-02-2023
U.U.L.L. Afkorting V.V.L.L. of U.V.L.L. René van Weeren 16-02-2023
Ulieden Afkorting V.V.L.L. of U.V.L.L. René van Weeren 16-02-2023
Sorry, woordje weggevallen: inderdaad gaf hij het schoolmeesterschap op voor het ambt van bode. Latijn 1660 Michel O. 16-02-2023
Is inderdaad geen betrokken partij. Het betreft hier het schoolmeestersambt te Maasbree. "die voordien het ambt van Latijn 1660 Wim 15-02-2023
Ligt de zaak toch niet ietsjes anders? De verweerder in dit geschil over het schoolmeesterschap (van Blerick?) beweert Latijn 1660 Michel O. 15-02-2023