Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Graag fine tuning 1424 Antwerpen

 

19/02/1424 Elisabeth van Standonc x Bouwen Snoeye gaf Janne vander Stoct huys te Berchem.

SR # 10 f 030 r001

 

1. Elisabeth van Standonc met Bouwen Snoeye hare wettighe man ende mombore

2. gaf terve Janne vander Stoct een stede metten alle haer recht ende

3. gedeylde van ene huyse metten hove gronde lande etc bynnen der prochien

4. van Berchem belegen in dieersten pcheelen houdende omtrent VII buynder

5. ad pertinentis plus etc elx jaere omme X1/2 muddeken rogs goed ende custbaer

6. Dandum natalis tantwerpen te leveren metten maeten etc. Conditione waert dat

7. zake datter meer comene van liistochte op bevonden worden dan een zester rogs

8. liistochte Willeme van Standonc bastaert dan dat de vors Lijsbeth ende Bouden haer man ad sui

9. schulden sullen zijn te claerne ende op te richten met hen et sua ende obligavit 

10. seipsum etc XIX februari

 

Guido

Reacties (8)

René van Weeren zei op do, 02/16/2023 - 21:32

Mijn versie, maar nog niet foutloos denk ik

1. Elisabeth van Standonc met Bouwen Snoeye hare[n] wett[ighen] man en[de] momboi[r]
2. gaf t'erve Janne vander Stoct een stede mette[n] alle haer recht en[de]
3. gedeylte van ene[n] huyse metten hove, gronde, lande, et c[etera] bynnen der p[er]chien
4. van Berchem belege[n] in diversem p[er]cheelen houden[de] omtr[ent] VII buynde[r]
5. a[d] par[ibus] plus etc[etera], elx jaers om[m]e X 1/2 modekene rogs goed en[de] custbaer
6. dandum Nat[a]l[is] t'Antw[er]pe[n] te leve[re]n mett[en] maete[n] etc[etera]. Condit[i]o[n]e waer't dat
7. zake datt[er] meer com[m]ers van lijftochte op bevonde[n] worde dan een zister R[ijksdaalder]
8. lijftochte[n] Willeme va[n] Sta[n]donc bastaert dat dat de voirsz[eyde] Lijsbeth en[de] Bouwe[n] haer man a[d] sui
9. schuld[igh] sullen zijn te claerne en[de] op te richten met hen et sua un[de] obligavit
10. seipsum etc[etera] ut sup[r]a XIX februar[ii]

Guido Snoeys zei op vr, 02/17/2023 - 07:21

Mooi Rene, weeral wat bijgeleerd, soms staat er gewoon wat er staat: pchien , pcheelen, claerne. 

Ad par(ibus) plus kende ik nog niet.

Ik vroeg me wel af of : sister rijksdaalder wel juist is.

Ik dacht dat een zester , sister een graan maat was vandaar ' zister rogs' ????

 

Vele groeten

 

Guido

René van Weeren zei op vr, 02/17/2023 - 10:12

Hi Guido,

De delen die jij noemt, twijfel ik ook over: volgens mij is a: par: plus de Latijnse omschrijving voor de standaardzin in dergelijke akten voor: zo groot en klein (als bevonden wordt).

De zister zal inderdaad rogs zijn; ik was op het verkeerde been gezet door de hoofdletter R.

Pauwel zei op vr, 02/17/2023 - 10:23

1. man ende mombo[r]e.
3. p[ro]chien, de p- met de slinger door de verticaal staat voor pro-
4. diversen p[er]cheelen
5. de hele uitdrukking is a[ut] par[um] plus aut parum minus ‘luttel min of meer’
7. lijftochte[n] … r[ogs]
8. a[ut] sui
9. un[de] obligavit

Pauwel zei op vr, 02/17/2023 - 19:07

r. 6 Tussen 'dand[um]' en 'Nat[a]li[s]' staat nog een letter of woordje. Ik kan het niet thuisbrengen. Staat er wellicht 'an' (zonder afkortingsteken) voor 'an[nue]'?

Verderop in de zin 'mett[er] maete[n]'.

Michel O. zei op vr, 02/17/2023 - 22:39

r. 5: aut parum plus etc.: voor mij gewoon "of een beetje meer"; de staande uitdrukking waarnaar Pauwel verwijst is, letterlijker vertaald, "parum plus vel minus".
r. 6: dand[um] in Natali
r. 8: Standonc (boven doorgestreept Snoye) bastaert moet bastart zijn

Ik ben nogal tegen het invoegen van afkappingstekens en herhaal dus de aanbeveling om hierbij terughoudend te zijn. Tantwerpen of (mijn voorkeur) tAntwerpen leidt niet tot een verwarrend woordbeeld, en behoudt het onderscheid met die gevallen waarin de scribent zelf een afkappingsteken heeft gebruikt. De waert in "waer't dat zake" hierboven is voor mij eerder een aanvoegende wijs (conjunctief) : "waer het dat" lijkt mij dubbelop, en het substantief "zaak" is niet onzijdig; zie enkele voorbeelden in MNW, s.v. sake1.

 

Pauwel zei op za, 02/18/2023 - 00:29

r. 5: aut parum plus etc.: voor mij gewoon "of een beetje meer"; de staande uitdrukking waarnaar Pauwel verwijst is, letterlijker vertaald, "parum plus vel minus".

Het ging mij er gewoon om de toevoeging 'etc.' te verklaren, dat volgens mij staat voor een weggelaten 'aut parum minus'. Voluit wordt de vertaling: 'of wat meer, of wat minder'. Of dat nou heel wat anders is dan 'luttel min of meer' waag ik te betwijfelen. Maar misschien is er voor 'etc.' een andere verklaring..

r. 6: dand[um] in Natali

Dit lijkt mij i.d.d. de simpelste oplossing. Mijn bezwaren waren het ontbreken van de punt op de letter -i-, het gegeven dat 'in natali' niet zo heel vaak voorkomt - meestal vind je toch 'in natali Domini' -  en dat ik voor 'dandum in natali' al helemaal geen parallellen vond. Mijn suggestie 'an[nue]' is natuurlijk ook een beetje geforceerd.

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.