Reactie Onderwerp Auteur Oplopend sorteren Datum
Hier vast de eerste: Opten XXen junyus 86 Vierschaire gebannen bij Wouters Cornelisz[en] Bijl, schoudt, ende scheepenen akte vertalen René van Weeren 13-11-2021
Dag Louis, Ik heb even alleen naar de gele woorden gekeken. In de transcriptie zie ik dat je de ampersand ook vaak Utrechts codicil 1631 René van Weeren 13-11-2021
Van Leijst doopakte Jacobus van Hecke 1/6/1650 Waasmunster René van Weeren 13-11-2021
Een paar aanvullingen, inclusief het laatste deel van de eerste tekst. gerijsbermpt [berm van rijshout = laag houtgewas Wegen rond Oostende René van Weeren 13-11-2021
Jan Paul, Zou je een groter deel van de tekst kunnen plaatsen? L wordt ook wel gebruikt als luitenant, maar uit deze Staten Generaal René van Weeren 13-11-2021
1712 24 junii ex militia Baptizata est Joanna Catharina, filia leg[itima] Jacobi Radicks et Mariae van Vorssel. Susceps Geboorteakte Geertruidenberg 24 juni 1712 René van Weeren 15-11-2021
Pauwel, daar sluit ik mij bij aan, I stand corrected :) Wegen rond Oostende René van Weeren 15-11-2021
Ik heb nieyt alles kunnen ontcijferen, maar vast een begin. Teksten met een ^zijn in superscript (tussen de regels), met Huwelijkse voorwaarden 1623 René van Weeren 15-11-2021
Beste Robin, Het zijn inderdaad twee Anna's van Ulsen, maar wel twee verschillende. Het kan uiteraard ook een vergissing Verzoek tot vertaling document 1696 (Leeuwarden) René van Weeren 16-11-2021
Ik sluit me aan bij Pauwel. Caelebs kan overigens ook gebruikt worden voor weduwnaar, al is viduus dan gebruikelijker. overlijdensakte Joannes Boel 11/11/1722 Hamme (Be-Ovl) René van Weeren 16-11-2021
Dit slaat op Joannes, gelet op de naamval. overlijdensakte Joannes Boel 11/11/1722 Hamme (Be-Ovl) René van Weeren 16-11-2021
Ik vermoed: ontstentenisse; tip is overigens om een groter stuk tekst te plaatsen in dit soort gevallen, uit de context Welk woord is dit? René van Weeren 16-11-2021
Aangezien het hier een trouwakte betreft, moet het echtpaar enkele weken daarvoor in ondertrouw gegaan zijn in Verzoek tot vertaling document 1696 (Leeuwarden) René van Weeren 16-11-2021
@Pauwel: Woordenboek Latijn / Nederlands (Amsterdam University Press): caelebs, gen. ibis 1. ongetrouwd, ongehuwd (v.e overlijdensakte Joannes Boel 11/11/1722 Hamme (Be-Ovl) René van Weeren 16-11-2021
Moeder: Cornelia Aerts Doopheffers: Joannes Aerts en Joanna Bonts doopakte Joanna Van Langenhove 21/10/1608 Moorsel (Be) René van Weeren 17-11-2021
Gerardt Staels Den 1. decembris 1637 metten burgem[eeste]r Thonis Janssen en[de] paeyburgem[eeste]r* Wilhelm Overdijck stadsrekening Venlo uit 1637 René van Weeren 17-11-2021
Arnt van Dael naer overganck der stadt, den 16 septemb[ris], bevon- den 48 1/2 aemen, in den kelder gelaten 38 aemen stadsrekening Venlo uit 1637 deel 2 René van Weeren 17-11-2021
Thais, Zo te zien staat er ca met een verkortingsteken er boven. Kun je een groter fragment of de bladzijde tonen Loterij-rekening René van Weeren 17-11-2021
ah, typo.... :( stadsrekening Venlo uit 1637 deel 2 René van Weeren 17-11-2021
Mocht het zijn dat er voor deze ea respectievelijk eus een vrouw respectievelijk een man vermeld zijn, dan zou het Loterij-rekening René van Weeren 17-11-2021
Dag Chris, is dit een vervallen vraag, of is deze per abuis afgebroken? wie schreef in 1798 deze Nieuwjaarswens René van Weeren 18-11-2021
Het is niet onwaarschijnlijk dat dit via-via besteld is voor de zoon. Wellicht door de ouders zelf of een oom of tante wie schreef in 1798 deze Nieuwjaarswens René van Weeren 18-11-2021
In reactie op Andreas: volgens mij is het geen handtekening onderaan, maar een beleefdheidsfrase, let ook op het wie schreef in 1798 deze Nieuwjaarswens René van Weeren 18-11-2021
Andreas, dat lijkt me een datum: 15en Jany 1798 wie schreef in 1798 deze Nieuwjaarswens René van Weeren 18-11-2021
Het is op basis van de afbeelding lastig definitief te zeggen. Na herbekijken en gelet op de tekst zou ik nu zelfs wie schreef in 1798 deze Nieuwjaarswens René van Weeren 18-11-2021