@Herman, Door technische probleempjes ben ik effe "weg" geweest. Mijn bijjdrage dd. 22 feb. stond geblokkeerd. Dank zij
Herman, zie hier mijn lezing: Grave den 8ste oktober 1678 Monsier et cousijn Vuijt Uedele missive van den 7de deses heb
Menheer Verheyde Tot antwoord van U(ede)l brief soo dint deser,/ als dat in het lant staet 2 hondert g(ulden)./ Het is 3
Ik vind "Belle Vue" ook niet direct terug op oude kaarten van Eisden en onmiddellijke omgeving. Vermoedelijk zal het
Dank. Dat dacht ik ook, maar Belle vue is in Eijsden totaal onbekend, dus dacht ik: misschien staat er iets anders. Jean
dinners = dienares (in Christus) en de -L- van Loeffs komt ook weer terug in Lier (zij het wat minder duidelijk). Deze
Zoals ik het lees, staat er: men heer verheyde (2x) | avocaet in (?) olijstraet | tot graef [ik denk dat daarmee Grave
Horst zou kunnen, maar op basis van dit scanfragment is er geen vergelijking mogelijk met andere hoofdletters.
Persoonlijk vind ik die eerste letter van de plaatsaanduiding het meeste weghebben van de letter die elders in dit
Zou de 1erste letter niet voor een "w" staan? Dan lees ik "wert" ?
Hier een poging: Meenheer Verheyde Tot antwoort van ue brief soo dint deser/ als dat in het lant staet 2 hondert gl
De 2de omcirkelde lees ik als "Belle vue" Eijsden. Frans (voor schone zicht), raar! Dus meen ik dat de 1erste ook als
Dank voor de oplossing(en). Voor Valentijn had ik veel reacties verwacht. Maar... een paar dagen later werd die
@Dirk: Bedankt, zullen we doen! @Wilbert: Wij zijn ook blij dat je op ons hebt gestemd :-) bedankt!
Geweldig, terecht. Blij dat ik op jullie heb gestemd.
Zou heel goed kunnen
zou het geen "overbelading" kunnen zijn?
@ Luud Dank je wel voor Uedele hulp :)
Herman, ik kan je een beetje verder helpen. Er staat: Vuijt u edele missive. Je hebt in deze tekst vaker u edele
Wat een mooie zin. Ik vind deze wel toepasselijk voor alle hulp hier op dit forum :)
Overtuigd, zoals ik ben, dat de beste manier om een goede daad te herkennen is ze zich te herinneren.
Dank je wel. Ik kom nu een heel eind met vertalen via google translate. alleen de eerste zin kom ik niet uit Persuadé
Une voix du quartier des poules Samedi soir dix heures precises Cher monsieur -------- Persuadé comme je le suis que le
Herman, De laatste zin(nen) zijn niet leesbaar in je afbeelding. Indien nodig, scan je kaartje nog eens in, maar legt
Puisse le bon Dieu, qui vous envoya... Ik kijk de rest ook nog eens na. Grt. J.
Recente reacties
@Herman, Door technische probleempjes ben ik effe "weg" geweest. Mijn bijjdrage dd. 22 feb. stond geblokkeerd. Dank zij
Herman, zie hier mijn lezing: Grave den 8ste oktober 1678 Monsier et cousijn Vuijt Uedele missive van den 7de deses heb
Menheer Verheyde Tot antwoord van U(ede)l brief soo dint deser,/ als dat in het lant staet 2 hondert g(ulden)./ Het is 3
Ik vind "Belle Vue" ook niet direct terug op oude kaarten van Eisden en onmiddellijke omgeving. Vermoedelijk zal het
Dank. Dat dacht ik ook, maar Belle vue is in Eijsden totaal onbekend, dus dacht ik: misschien staat er iets anders. Jean
dinners = dienares (in Christus) en de -L- van Loeffs komt ook weer terug in Lier (zij het wat minder duidelijk). Deze
Zoals ik het lees, staat er: men heer verheyde (2x) | avocaet in (?) olijstraet | tot graef [ik denk dat daarmee Grave
Horst zou kunnen, maar op basis van dit scanfragment is er geen vergelijking mogelijk met andere hoofdletters.
Persoonlijk vind ik die eerste letter van de plaatsaanduiding het meeste weghebben van de letter die elders in dit
Zou de 1erste letter niet voor een "w" staan? Dan lees ik "wert" ?
Hier een poging: Meenheer Verheyde Tot antwoort van ue brief soo dint deser/ als dat in het lant staet 2 hondert gl
De 2de omcirkelde lees ik als "Belle vue" Eijsden. Frans (voor schone zicht), raar! Dus meen ik dat de 1erste ook als
Dank voor de oplossing(en). Voor Valentijn had ik veel reacties verwacht. Maar... een paar dagen later werd die
@Dirk: Bedankt, zullen we doen! @Wilbert: Wij zijn ook blij dat je op ons hebt gestemd :-) bedankt!
Geweldig, terecht. Blij dat ik op jullie heb gestemd.
Zou heel goed kunnen
zou het geen "overbelading" kunnen zijn?
@ Luud Dank je wel voor Uedele hulp :)
Herman, ik kan je een beetje verder helpen. Er staat: Vuijt u edele missive. Je hebt in deze tekst vaker u edele
Wat een mooie zin. Ik vind deze wel toepasselijk voor alle hulp hier op dit forum :)
Overtuigd, zoals ik ben, dat de beste manier om een goede daad te herkennen is ze zich te herinneren.
Dank je wel. Ik kom nu een heel eind met vertalen via google translate. alleen de eerste zin kom ik niet uit Persuadé
Une voix du quartier des poules Samedi soir dix heures precises Cher monsieur -------- Persuadé comme je le suis que le
Herman, De laatste zin(nen) zijn niet leesbaar in je afbeelding. Indien nodig, scan je kaartje nog eens in, maar legt
Puisse le bon Dieu, qui vous envoya... Ik kijk de rest ook nog eens na. Grt. J.