Reactie Onderwerp Auteur Datum
Beste Otto, Zeer bedankt voor deze transcriptie. Ik heb jouw transcriptie voorgelegd aan AI. Volgens AI staat er iuvenis Trouwacte van 6 juli 1687 in Latijn Harry van den …
Beste Harry, dit is inderdaad best lastig te lezen: het Latijn is wat afwijkend en de inkt van de achterzijde schijnt Trouwacte van 6 juli 1687 in Latijn Otto Vervaart
Beste Erna, ik heb het bewuste begraafregister (BHIC, DTB, inv.nr. 1445) bekeken en scan 316 hier bijgevoegd. Op de benaming ziektes bij begraafboek Otto Vervaart
Hallo René, Dank voor je hulp. Als je kijkt bij www.bhic.nl, gescande bronnen (onder tabblad stamboom), en dan kiezen benaming ziektes bij begraafboek erna hodenius
Jeetje Marcel, wat een super uitgebreid antwoord. Heel erg blij mee!!! Veel dank. Groet, Ingrid. Militair? Ingrid Scheerboom
Ingrid, Als je terugbladert naar fol. 603 (scan 342) dan vind je daar de inleiding tot dit document. Het gaat om de Militair? Marcel Verolme
Heren, hartelijk dank Brief Rotterdam 1868 naar Berlijn Jo Strijbosch
Ja, ik bedoelde inderdaad deze Columbanus. Allemaal bedankt voor het meekijken en meedenken! Trouwacte van Jan Tijs Jacobs in Latijn Harry van den …
Dank Marcel voor de aanvullende informatie. Brief Rotterdam 1868 naar Berlijn Andreas
Inderdaad pater Columbanus Capucijn deze zal het wel zijn: https://www.bossche-encyclopedie.nl/overig/grafzerken%20 Trouwacte van Jan Tijs Jacobs in Latijn S.
Uitstekend transcriptie. Ik zou een paar kleine aanpassingen in de spelling willen voorstellen; tevens vond ik Brief Rotterdam 1868 naar Berlijn Marcel Verolme
Bedankt Antons, dan weet ik bij welke tak ik dit gezien moet aansluiten. En eventueel hun nakomelingen kan zoeken. Namen en vader ( en moeder?) vander Hagen gezin. Jimmy Schulten
René en Chris, opnieuw mijn dank voor deze informatie. Het huwelijk vond plaats op 24 februari. Die feestdag is Trouwacte van Jan Tijs Jacobs in Latijn Harry van den …
Dank, Chris, voor deze aanvulling! Trouwacte van Jan Tijs Jacobs in Latijn René van Weeren
This is great. Thanks for the transcription. Regards, Steve Help needed transcribing a French notarial act from Leiden, September 1661 (Bartholomeus Andries & Anne Gerard) Steve Barnhoorn
ad matrimonii solemn i a admissi sunt hac (die) Mathiae apostoli sacra anno 1647 (= 24 februari of 25 februari indien Trouwacte van Jan Tijs Jacobs in Latijn ChrisvD
Ik lees: Willelmus, Henricus, Petrus et Romboldus fratres liberi Henrici vander Hagen, Machteldis et Luytgardis sorores Namen en vader ( en moeder?) vander Hagen gezin. AntonS
Andreas, ik was er al bang voor dat het geen gemakkelijk handschrift is. Bedankt voor je doorzettings vermogen. Brief Rotterdam 1868 naar Berlijn Jo Strijbosch
Jo, dit is een handschrift waaraan je even moet wennen. Heel wat letters hebben overdreven veel krullen en dit Brief Rotterdam 1868 naar Berlijn Andreas
Aujourdhuy ce 9e jour du mois de septembre 1661 comparut pardevant moy Francois Doude notaire publicq par la Cour Help needed transcribing a French notarial act from Leiden, September 1661 (Bartholomeus Andries & Anne Gerard) Andreas
Joannes Mathiae Jacobi et Maria Danielis consangui- nei in quarto gradu consummatis de more procla(mati)o(n)ib(us) nec Trouwacte van Jan Tijs Jacobs in Latijn René van Weeren
Dank u wel. In het stukje over de eerste koop (scan 384) lees ik dat het bij de verkoop van het huis gaat over een Verkoop huis in 1837 Antonia
Dank, Geert. Ik kan me vinden in een deel van je oplossing maar nog niet in alles. Ik heb een paar aanpassingen gemaakt Fragment uit notariële akte 1660 Marcel
getuycht, verclaert ende geattesteert midts desen, bij waere woorden in plaetse van eede, waerachtich te sijne, dat den Fragment uit notariële akte 1660 Geert Ouweneel
Mijn eerste gedachten gaan dan uit naar de volgende opties: - een vervoeging van varus = 1/ wijd- of krombenig 2/ acne benaming ziektes bij begraafboek René van Weeren