Reactie Onderwerp Auteur Datum
Klopt, is het gedeelte dat tegenwoordig alleen nog Keizersstraat heet, tussen Nieuwmarkt en Krom Boomssloot Lange ... straet in Amsterdam... René van Weeren
Kleine aanpassingen; zelf vind ik het vernederlandsen van namen uit het Latijn een punt van persoonlijke voorkeur, omdat Huwelijk Nicolaus Joosten en Maria Diericxsen René van Weeren
O, Dennis....wat ongelofelijk dom van mij....ik heb het verkeerde document ge-upload....ik durf het je haast niet te Testament Maijcken van Uffelen Bergen op Zoom 13 april 1632 Dave van Ooijen
1. Gielis Snoeye gaf terve Adriaenen Delien Henricxsone en[de] 2. Katline van Pere eius uxori de helft van eenen huyse Nog niet helemaal ??? 1524 Antwerpen Michel G.
Ik heb 'm misschien al: de Lange Keiserstraat? Lange ... straet in Amsterdam... Fleur Speet
Of het zou natuurlijk ook kunnen dat het verkeerde testament als afbeelding bij je vraag is geplaatst. :-) Dan nog is Testament Maijcken van Uffelen Bergen op Zoom 13 april 1632 Dennis de Waart
Hallo Dave, Ik heb met plezier even naar dit testament voor jou gekeken. Hoe je op legaten naar het armenhuis en Testament Maijcken van Uffelen Bergen op Zoom 13 april 1632 Dennis de waart
Hartstikke bedankt, Andreas. Ik zou graag je gehele naam op willen nemen als hulp in een voetnoot, als dat kan. Nogmaals Een Deense vertaling Elsa
Ik ben nog actief. Ik ben zelf al begonnen met de transcriptie, en heb mijn poging van de eerste pagina al gepost op het Een Deense vertaling Andreas
25 Octobris Celebrarunt Sponsalia Coram Domino Andrea et testibus Infrascriptis: Nicolaus Joost Wouters et Maria Huwelijk Nicolaus Joosten en Maria Diericxsen Dennis de Waart
Er staat: Coniugales = Echtelieden. Let wel: de moeder heet niet: Joanna Adriani, maar: Ida Adriani. ( Icken Adriaens i Wat staat daar? Dennis de Waart
Is Andreas nog actief op het forum? Hij heeft mij in 2021 geholpen met een Deens stukje, door dat naar een Deens forum Een Deense vertaling Elsa
Rene, Bij scannen van tekst rechtsboven (pagina 116) ben ik in het bijzonder geinteresseerd naar de transcriptie van Geloftesignaat 1619 Bank van Driel Erik van Lith
Beste Forum deelnemers, Wie kan verder helpen bij de transcriptie en Nederlandse vertaling (indien mogelijk letterlijk) Transcriptie & vertaalhulp verzocht voor akte familie Vander Aa 1474-1475 Belem
Hartelijke dank voor uw hulp. Alweer een beetje dichterbij gekomen in de stamboom. Huwelijk en Ondertrouw Joosten Huub Geurts
Hartelijke dank voor uw hulp. Huwelijk Nicolaus Joosten Huub Geurts
Beste Rene, Ok. Fijn als je me later nog zou willen helpen bij het aanvullende stuk (alinea 5, links onder in en Geloftesignaat 1619 Bank van Driel Erik van Lith
Ik vermoed dat de erfgenamen recht hebben om een achterstallige betaling op te eisen, maar dat vooralsnog verklaren niet Geloftesignaat 1619 Bank van Driel René van Weeren
Segwaert - ook wel Seghwaert of Zegwaard/Zegwaart, tegenwoordig onder Zoetermeer ondertrouw 31jan1688 te Beverwijk gereformeerde gemeente René van Weeren
Vijfde alinea loopt door naar pagina 116. Klopt het dan dat ik 'Belia weduwe van Hanrick Hanricksz van Lith' lees? Geloftesignaat 1619 Bank van Driel Erik van Lith
Rene, Ik zie nu pas dat in het verlengde van de vierde alinea, in de vijfde alinea, men nog meer waarschijnlijk Geloftesignaat 1619 Bank van Driel Erik van Lith
Rene, Hartelijk dank voor transcriptie. Ik vraag me af wat ".. tot naedeel van Aert Versteech uyt Hanrick van Lits..." Geloftesignaat 1619 Bank van Driel Erik van Lith
Beste René, Ik heb met het nieiuwest Nederlandse model Demether, maar nieks opnieuw. Volgens mij zegt Coock dat hij de Mutinerie in Salvador 1625 Lucia Werneck Xavier
Ben er nog steeds mee bezig ;). Het is een zeer complexe... Mutinerie in Salvador 1625 René van Weeren
Nog aardig wat open stukken, maar vast een start, aanvullingen zeer welkom Sch[epenen] et die ut s[upra] dat Jacop Vos Geloftesignaat 1619 Bank van Driel René van Weeren