Vorster hiertoe versoght Sulkt ter instantie van Elisabet van de Pundt dagh- vaerde den persoon van Laurijs van Eijbers
Dankjewel Herman, mooie uitleg. Dat Scandinavische daar had ik ook al een gevoel over. Ik ga zien wat er uit komt, als
Vorster hier toe versoght sult ter instantie van Elisabet van de Pudt dochter voer de den person van Laurijs Jan
...Inderdaad, de titel van de puzzel was een schot in de roos: aan titels geen gebrek !!
@ Carola De link naar de scan is niet hetzelfde als op de foto Daarom 2 verschillende oplossingen Op je foto staat
Heer van Salm of Salins ? Of heer van Salins en Salm ? Ik ben geen historicus maar heb toch een voorkeur voor Salins
@Johan: ik ben ook geen historicus, dus ik was ook wel benieuwd hoe dat dan zat met dat "graafschap Bourgondië". Dank
slager
Ik denk dat er "Assuradeur" staat, ofwel verzekeraar/verzekeringsagent.
@Johan: Dan zou het dus tóch kunnen kloppen. In de transcriptie was daar al rekening mee gehouden ;-) Dank voor de link
Er staat : Slager
Het handschrift lijkt duits, maar het woord og doet scandinavisch aan. Misschien Deens/ of Sleswich-Holstein ( jutland)
Ik ben geen historicus, maar ....eventjes grasduinen op het internet, en ik kom wel degelijk een graaf en hertog van
Geen nieuwe pogingen meer, maar wél onze oplossing (verzorgd door mijn collega Rien): Philips Bijder gracien gods
Drie antwoorden, drie verschillende :-) Vanmiddag de oplossing! Dus wie nog een poging tot ontrafelen wil wagen, ga nog
Anita, De doopakte werd (pas) ingeschreven 1784. In bijlage vind je de vermoedelijk reden: in dat jaar (1784) maakt de
Anita, Inderdaad. Zij is echter gedoopt in Testelt (Vlaams Brabant). Het leuke is dus dat u haar doopakte ook vindt in
Hoi Alma, Het is inderdaad Louris, een schrijfvariant die aansluit bij Laurijs, Laurens, enz. Typ eens Louris of Lauris
Beetje jammer dat ze nou net deze brief uit de aflevering hebben geknipt, maar goed, des te bijzonderder dat je hem op
Philips Bijder gracien gods hertoge van Bourgoingnen van Loth[ringen] van Brabant en[de] van Lymborch Greve van Vlaend
Hier een andere poging: Philips bijder gracien goden hertogche van Bourgonignen, van Loth(arigien), van Brabant en(de)
Ik doe een poging: Philips, Bijder gracien gods hertoge van Bourgoungnen, van Lothr(ijcke) van Brabant ende Lymborch
Sluiten @ Alma: Gevonden op wikipedia: Laurentius is een Latijnse voornaam voor mannen met de betekenis "de gelauwerde"
@Johan: Over dit woord heb ik al eerder getwijfeld, misschien moet het inderdaad met een u. Niet in de betekenis van
Hallo Christian, Lezen we niet "sujette" (onguur typetje)? "Sajette" is een mooi Vlaams woord voor "een stukje breiwol"
Recente reacties
Vorster hiertoe versoght Sulkt ter instantie van Elisabet van de Pundt dagh- vaerde den persoon van Laurijs van Eijbers
Dankjewel Herman, mooie uitleg. Dat Scandinavische daar had ik ook al een gevoel over. Ik ga zien wat er uit komt, als
Vorster hier toe versoght sult ter instantie van Elisabet van de Pudt dochter voer de den person van Laurijs Jan
...Inderdaad, de titel van de puzzel was een schot in de roos: aan titels geen gebrek !!
@ Carola De link naar de scan is niet hetzelfde als op de foto Daarom 2 verschillende oplossingen Op je foto staat
Heer van Salm of Salins ? Of heer van Salins en Salm ? Ik ben geen historicus maar heb toch een voorkeur voor Salins
@Johan: ik ben ook geen historicus, dus ik was ook wel benieuwd hoe dat dan zat met dat "graafschap Bourgondië". Dank
slager
Ik denk dat er "Assuradeur" staat, ofwel verzekeraar/verzekeringsagent.
@Johan: Dan zou het dus tóch kunnen kloppen. In de transcriptie was daar al rekening mee gehouden ;-) Dank voor de link
Er staat : Slager
Het handschrift lijkt duits, maar het woord og doet scandinavisch aan. Misschien Deens/ of Sleswich-Holstein ( jutland)
Ik ben geen historicus, maar ....eventjes grasduinen op het internet, en ik kom wel degelijk een graaf en hertog van
Geen nieuwe pogingen meer, maar wél onze oplossing (verzorgd door mijn collega Rien): Philips Bijder gracien gods
Drie antwoorden, drie verschillende :-) Vanmiddag de oplossing! Dus wie nog een poging tot ontrafelen wil wagen, ga nog
Anita, De doopakte werd (pas) ingeschreven 1784. In bijlage vind je de vermoedelijk reden: in dat jaar (1784) maakt de
Anita, Inderdaad. Zij is echter gedoopt in Testelt (Vlaams Brabant). Het leuke is dus dat u haar doopakte ook vindt in
Hoi Alma, Het is inderdaad Louris, een schrijfvariant die aansluit bij Laurijs, Laurens, enz. Typ eens Louris of Lauris
Beetje jammer dat ze nou net deze brief uit de aflevering hebben geknipt, maar goed, des te bijzonderder dat je hem op
Philips Bijder gracien gods hertoge van Bourgoingnen van Loth[ringen] van Brabant en[de] van Lymborch Greve van Vlaend
Hier een andere poging: Philips bijder gracien goden hertogche van Bourgonignen, van Loth(arigien), van Brabant en(de)
Ik doe een poging: Philips, Bijder gracien gods hertoge van Bourgoungnen, van Lothr(ijcke) van Brabant ende Lymborch
Sluiten @ Alma: Gevonden op wikipedia: Laurentius is een Latijnse voornaam voor mannen met de betekenis "de gelauwerde"
@Johan: Over dit woord heb ik al eerder getwijfeld, misschien moet het inderdaad met een u. Niet in de betekenis van
Hallo Christian, Lezen we niet "sujette" (onguur typetje)? "Sajette" is een mooi Vlaams woord voor "een stukje breiwol"