Reactie Onderwerp Auteur Aflopend sorteren Datum

1 vorster hier toe versoght/ 2 sult ter instantie van/ 3 Elisabet van de Pudt dagh=/ 4 vaerde den persoon van/ 5 Laurijs

Paleopuzzel nr. 14: Een ongenode gast in 1729 Nadine 12-04-2017

Ik vroeg mij wat was de "dinghbank". In GTB: dingbank= rechtbank (”Christus, voor wyens dingbancke ick terstont

Paleopuzzel nr. 14: Een ongenode gast in 1729 nadine 13-04-2017

dus geen dienaar in geschrift... "relateer u[w] wedervaren in geschrift", wat in andere woorden betekent voor ? dank bij

Paleopuzzel nr. 14: Een ongenode gast in 1729 Nadine 13-04-2017

"relateer u[w] wedervaren in geschrift" staat die uitdrukking voor: vertelt dat hij heeft gedaan wat gevraagd werd?

Paleopuzzel nr. 14: Een ongenode gast in 1729 Nadine 14-04-2017

Fijne Paasdagen!

Paleopuzzel nr. 14: Een ongenode gast in 1729 Nadine 17-04-2017

Hieronder poging van transcriptie van blad 1. Verkoper Philip de la Fontaine heeft moeten procederen. Het verkocht huis

Hulp gevraagd ivm akte uit 1673 Nadine 18-04-2017

Aanvullingen blad 1: 2 exploicten acten ende andere munimenten den selven Hove / (munimenten=bewijsstukken) 11 op de

Hulp gevraagd ivm akte uit 1673 Nadine 20-04-2017

Volgens mij : Het huis werd openbaar verkocht op 14.3.1673 en moest op 10 mai betaald worden. Bij contant betaling

Hulp gevraagd ivm akte uit 1673 Nadine 21-04-2017

Andere poging/ 1 Edele, vermoegende, wijse, voorsijenige here, / 2 wij hadde gescreve aende maerschalck van Ee-nlant ten

Paleopuzzel nr. 17 nadine 29-05-2017

Volgens mij, gaat de akte over "erten en boonen"

Tienden pacht, akte uit 1667 nadine 30-05-2017

Vraag me af of wat volgt zou kunnen zijn : dominicus van Rijssen wettighe (ipv eenighe) beddegenoits, inwoonders deser

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven nadine 10-06-2017

Hier poging van onvolledig transcriptie van blad 2: almachtich op deser aerde v[er]claert gedesponeert (gedisponeert) te

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven nadine 10-06-2017

Slanghen bloet is quaet fenijn (venijn)/ Nochtans sijnden valste tonghen die arger sijn/ Mooie tekening! Heeft zo een

Paleopuzzel nr. 18 nadine 10-06-2017

Bedankt aan u beide. Grtjs

Paleopuzzel nr. 18 nadine 15-06-2017

Goed gedaan. Hieronder mijn lezing van blad 1: boven links (ik weet niet of dit uw testament of vorige akte betreft)

testament 29 juli 1666 dominicus peters en Meriken Aert Janse nadine 15-06-2017

ook voor u

Aan allen... Nadine 30-06-2017

Dag Berry, Hieronder aanvulling. Bij den inhoude van desen tegenwoordigen openbaren instrumente van testamente, kondt

vertaling testament 16-4-1688 Willem Dircx en Meriken Roeloff Jacobs Nadine 01-07-2017

Ben vergeten de handtekening van Willem Dirck te vermelden (voor het merk van Maricken). Formeel wordt niet vermeld wie

vertaling testament 16-4-1688 Willem Dircx en Meriken Roeloff Jacobs Nadine 01-07-2017

Zeer interessante akte en discussie om bij te leren. Oud Nederlands is lastig, erffelijke renten lastiger en hun

Wat is de betekenis van de afkorting? Nadine 04-07-2017

Hallo Johan, Hartelijk bedankt voor uw moderne lezing van de akte en uitleg over die strohalm. Ik probeer inzicht over

Wat is de betekenis van de afkorting? Nadine 06-07-2017

Beste Bas, Hartelijk bedankt en vriendelijk groeten. Nadine

Wat is de betekenis van de afkorting? Nadine 07-07-2017

Nogmaals bedankt aan iedereen. Kennen jullie voorbeelden van zulke anderen acten met erfcijnsen/erfrenten met

Wat is de betekenis van de afkorting? Nadine 08-07-2017

Bedankt voor beide linken. @ Johan : inderdaad is nr 4 hier relevant. Hopelijk sturen medelezers nog texten met

Wat is de betekenis van de afkorting? Nadine 10-07-2017

Dag Bas, Fijn om die akte terug op te vissen en bedankt voor de bevestiging van « lijfrenten ». Heb in der tijd een

akte - folio 262 verso - poging van transcriberen Nadine 10-07-2017

Dag, Hierbij die akte. Wat kan daarvan afgeleid worden ? Alvast bedankt. Hier wat ik ervan maak : El. Pauwijns (toen ze

lastige erfrenten - lijnen 16 tot 40 Nadine 10-07-2017