Reactie Onderwerp Auteur Datum
Een paar kleine aanvullingen: de bruidegom was 'soldaet te waeter', dus dienende op een schip en woonde in de Ondertrouw Amsterdam Margriet Hen...Jan Penning René van Weeren
page 3 1669- Will Anne
page 2 1669- Will Anne
Dag Otto, dank voor de verwijzing, interessant! Ik ben ook heel benieuwd! Jehan de Bruijn van Aelst was koopman te Inventaris van Jehan de Bruijn van Aelst, Antwerpen, 1605 Mike
Beste Mike, de gedeeltelijke transcriptie op Wikisource komt van de website BoschDoc, https://boschdoc.huygens.knaw.nl Inventaris van Jehan de Bruijn van Aelst, Antwerpen, 1605 Otto Vervaart
Compareerden als vooren Jan Penninck van Doornick, soldaet etc. vraeter, woonende in de Haerlemse straet ende Margriet Ondertrouw Amsterdam Margriet Hen...Jan Penning Geert Ouweneel
Deel 7 Inventaris van Jehan de Bruijn van Aelst, Antwerpen, 1605 Mike
Deel 6 Inventaris van Jehan de Bruijn van Aelst, Antwerpen, 1605 Mike
Deel 5 Inventaris van Jehan de Bruijn van Aelst, Antwerpen, 1605 Mike
Deel 4 Inventaris van Jehan de Bruijn van Aelst, Antwerpen, 1605 Mike
Deel 3 Inventaris van Jehan de Bruijn van Aelst, Antwerpen, 1605 Mike
Deel 2 Inventaris van Jehan de Bruijn van Aelst, Antwerpen, 1605 Mike
ok, dank. een .... dambordt Jan de Ruiter
Ik lees: den soeren (de zure??) toevoeging achter Jois Theodori AntonS
diffectieus = defectueus = beschadigd een .... dambordt AntonS
Braun staat er toch niet volgens mij. Er staat zeker een k in. Ik gok op Bettken. De andere namen lees ik hetzelfde. vertaling van de namen Andreas
Ik denk, maar verbeteringen / bevestiging welkom: Den 28s(ten) August copulat(us) Wilm Pilager cum Anna Cathar(ina) vertaling van de namen r
Sorry voor de late reactie, maar ik heb een griep opgelopen. De toevoeging De Soerie is nieuw voor me. Die ben ik nog toevoeging achter Jois Theodori Harry van den …
Heel hartelijk dank René, ik had de grote lijnen al wel begrepen maar wilde graag de letterlijke weergave. Weer wat Borgstelling vertalen Hans Lucassen
As always Rene, super explanation of the text. ( Thankfully also the right URL this time- I did double check!). Warmest 1686-Burial Anne
Hi Otto, ik twijfelde ook, maar de eerste s van senex (de slotletter van senex is volgens mij een x) heeft een ophaal toevoeging achter Jois Theodori René van Weeren
14 dragers Jannetje Claas vand(e)r Straaten, laast* wed(uw)e van Willem van Teylingen aende Gasthuyslaan int 1686-Burial René van Weeren
Actum coram* schepen Gomans 1790 den 9 December hebben Casper Meier en Gerrit Oldenhof sig ingelaaten als borgen voor Borgstelling vertalen René van Weeren
Dag Tim, je komt al een eind! Hieronder mijn versie Vorster der heerlijkheid van Moergestel hier toe versogt. Sult tot Dagvaarding uit 1726 René van Weeren
Aha, munitis sacramentis, dat klinkt wel bekend! @René, ik zie nu ook het begin, Soer, maar ik zie toch een soort s aan toevoeging achter Jois Theodori Otto Vervaart