De 2de omcirkelde lees ik als "Belle vue" Eijsden. Frans (voor schone zicht), raar! Dus meen ik dat de 1erste ook als
Hier een poging: Meenheer Verheyde Tot antwoort van ue brief soo dint deser/ als dat in het lant staet 2 hondert gl
Zou de 1erste letter niet voor een "w" staan? Dan lees ik "wert" ?
alvast bedankt. maar waarom werd de akte van 1595 in february 1599 gecasseert?
Bedankt voor wat betreft « gecasseert ». Ik vermoed dat « medere ende breedere » een uitdrukking is waarmee de
Bedankt voor beyden linken. Die naar de boekengevechten kende ik reeds. In de akte van 1599, wordt Philippote beschreven
met vele danken. ik vroeg mij af wat het was.
Van haar eerste echtgenoot Petrus, weet ik dat Elisabet nakomelingen had, nakomelingen nog in leven in 1599. Van haar
@Herman Heeft de site een ander adres URL? Wel vind ik de text moeilijk... De acte van 1595, folio 262 begint met een
Bedankt aan Johan en Herman. Alleen vorder ik niet in het vak "transcriberen". Nederlands is ook mijn moedertaal niet
Beste Herman, Nog bedankt voor uw nalezing die vervolledigd en zin geeft aan wat ik dachte. Als meelezers nog kunnen
Vriendelijk bedankt voor uw lezing van de hele akte. Zo kan ik uw tekst met de mijne vergelijken. Goede WE
Cartago zeer interessant site. Transcriberen vergt veel discipline... (http://www.cartago.nl/nl/wie-helpt/handleiding)
Bedankt voor de info. ‘crowd’ ?
Reeds bedankt.
Hartelijk bedankt. Ik zie dat u telkens de geschrapte texst tussen [ ] schrijft. Hoort het zo bij transcriberen?
Qua zinsinhoud: Het lijkt dat Elizabeth wel de 6 carolus rente voorts moet betalen, maar geen recht meer op de inkomen
Bedankt voor de uitleg. Goede WE
Hier een andere poging: Philips bijder gracien goden hertogche van Bourgonignen, van Loth(arigien), van Brabant en(de)
Heer van Salm of Salins ? Of heer van Salins en Salm ? Ik ben geen historicus maar heb toch een voorkeur voor Salins
1 vorster hier toe versoght/ 2 sult ter instantie van/ 3 Elisabet van de Pudt dagh=/ 4 vaerde den persoon van/ 5 Laurijs
Ik vroeg mij wat was de "dinghbank". In GTB: dingbank= rechtbank (”Christus, voor wyens dingbancke ick terstont
dus geen dienaar in geschrift... "relateer u[w] wedervaren in geschrift", wat in andere woorden betekent voor ? dank bij
"relateer u[w] wedervaren in geschrift" staat die uitdrukking voor: vertelt dat hij heeft gedaan wat gevraagd werd?
Fijne Paasdagen!
Recente reacties
De 2de omcirkelde lees ik als "Belle vue" Eijsden. Frans (voor schone zicht), raar! Dus meen ik dat de 1erste ook als
Hier een poging: Meenheer Verheyde Tot antwoort van ue brief soo dint deser/ als dat in het lant staet 2 hondert gl
Zou de 1erste letter niet voor een "w" staan? Dan lees ik "wert" ?
alvast bedankt. maar waarom werd de akte van 1595 in february 1599 gecasseert?
Bedankt voor wat betreft « gecasseert ». Ik vermoed dat « medere ende breedere » een uitdrukking is waarmee de
Bedankt voor beyden linken. Die naar de boekengevechten kende ik reeds. In de akte van 1599, wordt Philippote beschreven
met vele danken. ik vroeg mij af wat het was.
Van haar eerste echtgenoot Petrus, weet ik dat Elisabet nakomelingen had, nakomelingen nog in leven in 1599. Van haar
@Herman Heeft de site een ander adres URL? Wel vind ik de text moeilijk... De acte van 1595, folio 262 begint met een
Bedankt aan Johan en Herman. Alleen vorder ik niet in het vak "transcriberen". Nederlands is ook mijn moedertaal niet
Beste Herman, Nog bedankt voor uw nalezing die vervolledigd en zin geeft aan wat ik dachte. Als meelezers nog kunnen
Vriendelijk bedankt voor uw lezing van de hele akte. Zo kan ik uw tekst met de mijne vergelijken. Goede WE
Cartago zeer interessant site. Transcriberen vergt veel discipline... (http://www.cartago.nl/nl/wie-helpt/handleiding)
Bedankt voor de info. ‘crowd’ ?
Reeds bedankt.
Hartelijk bedankt. Ik zie dat u telkens de geschrapte texst tussen [ ] schrijft. Hoort het zo bij transcriberen?
Qua zinsinhoud: Het lijkt dat Elizabeth wel de 6 carolus rente voorts moet betalen, maar geen recht meer op de inkomen
Bedankt voor de uitleg. Goede WE
Hier een andere poging: Philips bijder gracien goden hertogche van Bourgonignen, van Loth(arigien), van Brabant en(de)
Heer van Salm of Salins ? Of heer van Salins en Salm ? Ik ben geen historicus maar heb toch een voorkeur voor Salins
1 vorster hier toe versoght/ 2 sult ter instantie van/ 3 Elisabet van de Pudt dagh=/ 4 vaerde den persoon van/ 5 Laurijs
Ik vroeg mij wat was de "dinghbank". In GTB: dingbank= rechtbank (”Christus, voor wyens dingbancke ick terstont
dus geen dienaar in geschrift... "relateer u[w] wedervaren in geschrift", wat in andere woorden betekent voor ? dank bij
"relateer u[w] wedervaren in geschrift" staat die uitdrukking voor: vertelt dat hij heeft gedaan wat gevraagd werd?
Fijne Paasdagen!