Reactie Onderwerp Auteur Datum
Misschien ook eens een betere (volledige) afbeelding van de akte plaatsen? Peter Cant geeft aan Andriese Schoemakers graag controle Michel G.
Ik heb geen kennis van de latijnse taal, maar de uitdrukking "prout quitabunt" kom ik nergens tegen. Om dit op te lossen Peter Cant geeft aan Andriese Schoemakers graag controle Michel G.
qui ... kan dat quitabunt zijn , kwam ik meer tegen ... Ik vond deze acte moeilijk. Guido Peter Cant geeft aan Andriese Schoemakers graag controle Guido Snoeys
Wow, dankjewel voor alle moeite, René. Ik had de grote lijnen er wel een beetje uit kunnen halen, maar zo mooi om ook Schepenakte Aarle-Rixtel 1693 Hendrick Tonis van Osch Inge
Dag Inge, Je aannames klopten, tijdens het doorlezen ook maar gelijk getranscribeerd. Het lijkt er op dat dit een akte Schepenakte Aarle-Rixtel 1693 Hendrick Tonis van Osch René van Weeren
Dankjewel, Wim. Helaas geen aanwijzingen voor een verband met die mogelijke twee dochters van Hendrick en Maria dus Schepenakte Aarle-Rixtel 1693 Hendrick Tonis van Osch Inge
Jouw poging klopt. Zie verder geen relevante familienamen. Het huis dat genoemd wordt is gekocht tijdens het huwelijk Schepenakte Aarle-Rixtel 1693 Hendrick Tonis van Osch Wim
Beste René en Geert, hartelijk dank voor jullie hulp. Enorm gewaardeerd. Groeten, Robin Verzoek om hulp trouwdocument 1696 Leeuwarden Robin Schillemans
Ik kom tot het volgende, Guido. Enkel 2 keer hetzelfde (waarschijnlijk) latijnse woordje blijft me een raadsel. 1. Peter Peter Cant geeft aan Andriese Schoemakers graag controle Michel G.
daeromme Verzoek om hulp trouwdocument 1696 Leeuwarden Geert. Ouweneel
Beste Robin, Van een woord ben ik niet zeker en ook de initialen van de secretaris kan ik hier niet goed uit halen. Mijn Verzoek om hulp trouwdocument 1696 Leeuwarden René van Weeren
Graag gedaan! Enkele lastige woorden uit 1700 René van Weeren
Beste René, Dank voor je uitleg en de aanvulling. Ben best trots dat ik al zover gekomen was, ik heb nooit Latijn gehad Enkele lastige woorden uit 1700 Regina
Hubrecht Iacobssz, van Vlissingen, scippergesel Lyske[n] Aert Meewissen, va[n] Boer bij Tilborch Hubrecht Jacobssz Hulp gezocht bij translatie huwelijksakte René van Weeren
A[nn]o 1700 / 4 maii Inierunt matrimonium praeviis sponsalib[us] et p[ro]cla[ma]tionib[us] Adrian[us[ Joannis et Ida Enkele lastige woorden uit 1700 René van Weeren
Dank aan allen! Hulp gezocht bij translatie huwelijksakte Marc
Prachtig, Ed, in het stukje onderaan uit 1659 gaat het natuurlijk om een geestelijke, er staat clerico, dank voor al je kerklatijn Otto Vervaart
sijnde, t'Antwerpen residerende ende ten bijwesene van de getuygen naergenoemt in propren persoone Franchois Smits Schepenakte 14-05-1653 2-2 Geert Ouweneel
Vernieuwinge van rente Voor sr. Marcus van Hove Wij Lancelot Weemans ende Jacob Schrijvers letgen heer Henrick van Schepenakte 14-05-1653 1-2 Geert Ouweneel
Ik denk dat je gelijk hebt, dus: Van Ruyven, hoogschout van Delft. Procuratie uit 1714 Geert Ouweneel
Dat geeft al veel inzicht. Hartelijk dank. Zou het kunnen dat er staat "Wilhelm van Ruijven, hoog schout" en niet Procuratie uit 1714 Ferdinand Cramer
pagina 5 vertalen de mesmaeker
pagina 4 vertalen de mesmaeker
pagina 3 vertalen de mesmaeker
2 pagina vertalen de mesmaeker