Reactie Onderwerp Auteur Datum
Dag René, Ik ben zo vrij om nogmaals terug te komen op mijn vraag en jouw antwoord om te zien of ik het begrijp of toch Betekenis gevraagd van een bijschrift (tekst) Fred
Olivier lijkt idd het meest plausibel, maar deze voornaam komt zo zelden voor in dit tijdvak in deze streek (1550-1650 Naam op doopakte Erik
quohier = kohier, register t.b.v. de belastingheffing Vertalen overlijdens akte René van Weeren
Dank je wel Anton. Ik moet bekennen ik moet me eigenlijk diep schamen want ik heb een ander sabel met dezelfde tekst en Tekst op een degen Marco Wigman
Bedankt voor de reactie. Ik ben vooral benieuwd wat er in de zin: " in het huis van zijn vader, zijnde No. 89 volgens Vertalen overlijdens akte Martijn
Olivier Naam op doopakte Piet Huvenaars
De 2e foto begint in ieder geval met een (parafrase van een) citaat van Cicero: https://en.wikipedia.org/wiki/Inter_arma Tekst op een degen AntonS
Na wat meer proberen zou Selent liges betekenen stille wetten. "Inter" kan zijn "tussen" dus "tussen ,.... stille wetten Tekst op een degen Marco
Zo gek is dat nog helemaal niet! Dit is in ieder geval vertaalbaar uit het latijn. de ene kant had ik al wel redelijk Tekst op een degen Marco
een poging, meer niet; qua betekenis gaat dit voorlopig nergens heen, vrees ik Dien eere a..t mire paris troia nos ***** Tekst op een degen Andreas
Ja zo zie ik het ook Geert, dank je Lezing schepentekst stad Mechelen Carlo
Dat huis wordt gesteld als onderpand vanwege de andere verplichtingen. Lezing schepentekst stad Mechelen Geert Ouweneel
Hallo Geert, erg bedankt voor de correcties en aanvullingen. Uit de tekst kan ik niet goed uitmaken wat de woning van Lezing schepentekst stad Mechelen Carlo van Eysendyck
Olivier? Naam op doopakte Geert Ouweneel
Met hiaten, maar ik kom uit op het volgende: C. Langhe, P. Bernaerts, Pieter Tassius ende Cathelijne Winaecker zijne Lezing schepentekst stad Mechelen Geert Ouweneel
Hartelijk dank René, voor de transcriptie en uitgebreide toelichting Transcriptie testament gevraagd Angelique van …
Samengevat is het een eenvoudig testament, waarbij Johanna Derkse vooral twee zaken regelt: 1) zij bepaalt dat twee Transcriptie testament gevraagd René van Weeren
@Michel, - is het debet of debent ? Bij de woordenboeken staat wel debet .. - ik zie dikwijls ' prout communiter' als Graag wat 'tuning' bij deze debe(n)t akte.. Guido Snoeys
Aangezien het een Nederlandse tekst is, een samenvatting Aangifte 28 januari 1814 om 19:00 uur Aangifte opgenomen door Vertalen overlijdens akte René van Weeren
Ik kom tot de volgende transcriptie,Guido: 1. Jan Snoye Janssone wonende nu tertijt tSchille debet Janne den Greeven 2 Graag wat 'tuning' bij deze debe(n)t akte.. Michel G.
Letterlijke vertaling: Geboorteakte van Marijtje Geertje van Borstelen In het jaar 1813, de 18e der maand december, om 3 Vertalen geboorte akte 1813 René van Weeren
Hallo Geert, met dank de verwijzing naar "de commanderie ter woonstede" betreft hier de kloosterhoeve te Harmelen. hulp gevraagd bij ontcijferen tekst Hans Looman
Website ziet er mooi uit. leuk met al die afbeeldingen tussendoor. Hulp bij akte uit 1528 Geert Ouweneel
Opnieuw heel hartelijk dank! Ik heb de genoemde havenbrug inmiddels teruggevonden op de stadsplattegrond van Jacob van Hulp bij akte uit 1528 Ronn
Hallo Rene en Jan, Onderstaand enkele verbeteringen in de Latijnse tekst: Henricus, filius quondam Johannis Henrici akte 1585 Bosch protocol te Berlicum An