Reactie Onderwerp Auteur Datum
Thanks so very much. This is great! Need translation help: Denijs Jan Nijsen Van Arendonck Steve Barnhoorn
Thanks. From what I am able to discern, Dionijs and Elisabeth were children by late Jan Dionijsz van Arendocnk and wife Transcription/translation help: Jan Nijsen Jan an Arendonck Steve Barnhoorn
Dit is de rest van de tekst. Ik weet niet alles zeker. wederom de contrarie was allegerende, seggende dat wijlen Jan Transcription/translation help: Jan Nijsen Jan an Arendonck Geert Ouweneel
Guillaume, ik lees natus in parochia de Hembri diecesis Bononiensis. Na wat opzoekwerk kom ik uit bij Embry, bisdom Huwelijksakte Ichtegem (1785) Andreas
Hallo Corrie, Ik heb enkele verbeteringen aangebracht, helaas nog niet alles: reg. 1 Johannes Bogaert iuris ultriusque Verzoek controle van Latijnse tekst 1568 An
Alweer bedankt Michel, ik merk dat ik veel foutjes maak met het overschrijven van mijn transcriptie vooal de eindigende Vergelijkbare huurakte graag verbeteren Guido Snoeys
A, iemand die dit handschrift kent. Dankjewel, Michel Kan je mij aub nog eens verder helpen met de paragraaf die begint Tip! Transcriberen, hoe doe je dat eigenlijk? Godelieve VANHAECKE
Alsoo sekere questien, differenten ende geschillen opgestaen ende geresen waeren ende noch meer geschapen waeren te Transcription/translation help: Jan Nijsen Jan an Arendonck Geert Ouweneel
Met wat hiaten: Dionijs, soone Jan Denyssoon van Arendonck, als man ende momboir Jennekens, sijner huysvrouwe, dochter Need translation help: Denijs Jan Nijsen Van Arendonck Geert Ouweneel
Hé, een bekend handschrift! Nog enkele kleine aanpassingen: r1: Jan Wallaert filius Rogiers ... r5: Pieter Ketele in Tip! Transcriberen, hoe doe je dat eigenlijk? Michel G.
De volgende i 's waren nog niet voorzien van een puntje: 1. Jan Goedens als rentmeester gemachticht van heeren Janne Vergelijkbare huurakte graag verbeteren Michel G.
Dank je wel, Andreas! De Landmolenstraat bestaat inderdaad in de gemeente Temse. overlijdensakte Joannes Varendonck 11/02/1656 Temse (Be) Veerle Heyman
Onzekerheid op tweede lijn. 1656 die 11 februarij obijt Joannes Vaerendonck in roye? landmuelen et sepul- tus est 13 overlijdensakte Joannes Varendonck 11/02/1656 Temse (Be) Andreas
P.S. I also found another deed, March 1600, involving the same gentleman with his wife's name. It looks like her maiden Need translation help: Denijs Jan Nijsen Van Arendonck Steve Barnhoorn
Thanks. You've been of great help. My hunch was correct that "Cornelis Janssoon van Buerden" was the same person as Cornelis Jansz van Beurden deed 1600 Steve Barnhoorn
Hallo Geert, Hartelijk bedankt!! Vriendelijke groet, Sanne Wat is de achternaam van de vader in deze doopinschrijving? Sanne
Mijn transcriptie is iets afwijkend van die van Geert. Jan Wullaerts, f[ilius] Reyners, coster van Belleghem, als voocht Tip! Transcriberen, hoe doe je dat eigenlijk? René van Weeren
Dank je wel, Geert, Ik heb nu een goede aanzet, maar ik heb problemen met afkortingen, juridische namen (dikwijls Tip! Transcriberen, hoe doe je dat eigenlijk? Godelieve VANHAECKE
Jan Wullaertsz Rogiers Coster van Velleghen als voocht van Rogier Joris Giulleme, Hans Joossyne ende Betken Maertensz Tip! Transcriberen, hoe doe je dat eigenlijk? Geert Ouweneel
I am not sure about all words, especially in the final two lines. The meaning of this deed seems to be the sale of land Cornelis Jansz van Beurden deed 1600 René van Weeren
Beste Geert, wat heb je dat snel gedaan. Hartelijke dank! Uitkoop minderjarigen, Ouder Amstel 1651, deel 2 Jan
Transcriptie volgt hierna: Johannes Bogaert, juris utrinsus licenciatus canonicus ecclesie sancti Petri Traiecten ac Verzoek controle van Latijnse tekst 1568 Adri en Corrie…
Hartelijk dank, weer wat nieuws geleerd vanavond. verzoek-tot-transcriptie Jacques van de…
Hartelijk bedankt. Nog nooit een acte gezien vanuit de gereformeerde kerk in Leende. verzoek-tot-transcriptie Jacques van de…
Bump. Cornelis Jansz van Beurden deed 1600 Steve Barnhoorn