Hoi Johan, Dat zou best wel eens een verklaring van het woord kunnen zijn. Ook het woord kirek of kirck schrijft hij
Zal het dan niet "Laus Deo Beatae Mariae Virgini et Sanctissimo Patri Nostro Francisco" zijn?
De oplossing van deze puzzel: Ego vox clamantis in deserto, Parate viam Domini. Jan Cauthals me Fecit Mechelinae
Beste Bart Jans, Als je dat vertaald naar het nederlands staat er dan hetzelfde als Van Rietvelde zegt? Ik spreek zelf
Voor de liefhebbers: het hele schilderij ziet er als bijgaand uit. Ik sluit niet uit dat het om een lokale schilder gaat
Dit is een schilderij van Edmond Sijben. Die heeft eigenlijk een hele dure naam: Henri Joseph Françoise Edmond von
Bedankt Luud! Daar kan m'n tante zich wel even in verdiepen :-)
@ luud: Nou, ik vind 'm wel lastig no: en nog iets . Ik denk aan notaris publique, maar of dat goed is? Anna Grilis
27... Corn(elius) de Nayer... .. No(tarius) iur(atus)
@ Johan Die krul ( aanzet) van Nayer had ik wel gezien, maar geen ogenblik aan een N gedacht. Notarius Iuratis (
1736 14 : Jann : (January) Proc: (Procuratie) van Ad: (Adriaen) Mouthaan no: (notarius) iur : (juratis = beedigd) op Jan
Hier een eerste aanzet... nog niet helemaal volledig.. Donderdag den 6(de) augustij 1750 Pieter van Schelle, die nevens
Ohhh...wat leuk! Dank jullie wel voor het helpen ontcijferen van de letters. Ikzelf was niet verder gekomen dan Sijting
Johan, hartelijk bedankt voor deze vertaling. Ik ga er verder mee aan de slag.
Luud, mogen we t.z.t. de juiste vertaling van je vernemen ? Ik ben de N vergeten achter " voor den jare 1736. Bedankt
Een paar aanvullingen/correcties 2. van wijle Maria 3. Jeroens 10. voogd over 11. in haar
Ja dat Jeroens klopt inderdaad , die komt meer voor.... Bedankt voor het meedenken en puzzelen.
Iedereen bedankt voor jullie goede pogingen. Tip: er valt nog wat te verbeteren! Het is ook lastig met die afkortingen
1736 14(de) jann(uari). Proc(uratie) van Ad(riaan) Mouthaan no(tarius) iur(atus) op Jan/ de Kock/ 24(ste) dito Acte van
Dag Joyce, Ik zie twee woorden: uae(n?)es G.s (of Zs.?). Zijn er niet locaties in het noordwesten van de provincie
Zou LS toch niet voor "loco sigilli" moeten staan, "op de plek van het zegel", want zo staat hier ook in een cirkel, dus
Dank voor je inzending Johan.
Lastig dit... Er staat in de eerste regel in ieder geval weduwenaer. Ik lees eigenlijk gewoon ... aen des Os ... Ik ken
Zou het kunnen ? "Waendes" van het werkwoord "wanen= veronderstellen". Zie ook: gtb.inl.nl. II. Als betrekkelijk
Johan, De eerste letters in de regel zijn de "de" van woonende. Op de regel daarboven staat alleen "woonen". Dus die
Recente reacties
Hoi Johan, Dat zou best wel eens een verklaring van het woord kunnen zijn. Ook het woord kirek of kirck schrijft hij
Zal het dan niet "Laus Deo Beatae Mariae Virgini et Sanctissimo Patri Nostro Francisco" zijn?
De oplossing van deze puzzel: Ego vox clamantis in deserto, Parate viam Domini. Jan Cauthals me Fecit Mechelinae
Beste Bart Jans, Als je dat vertaald naar het nederlands staat er dan hetzelfde als Van Rietvelde zegt? Ik spreek zelf
Voor de liefhebbers: het hele schilderij ziet er als bijgaand uit. Ik sluit niet uit dat het om een lokale schilder gaat
Dit is een schilderij van Edmond Sijben. Die heeft eigenlijk een hele dure naam: Henri Joseph Françoise Edmond von
Bedankt Luud! Daar kan m'n tante zich wel even in verdiepen :-)
@ luud: Nou, ik vind 'm wel lastig no: en nog iets . Ik denk aan notaris publique, maar of dat goed is? Anna Grilis
27... Corn(elius) de Nayer... .. No(tarius) iur(atus)
@ Johan Die krul ( aanzet) van Nayer had ik wel gezien, maar geen ogenblik aan een N gedacht. Notarius Iuratis (
1736 14 : Jann : (January) Proc: (Procuratie) van Ad: (Adriaen) Mouthaan no: (notarius) iur : (juratis = beedigd) op Jan
Hier een eerste aanzet... nog niet helemaal volledig.. Donderdag den 6(de) augustij 1750 Pieter van Schelle, die nevens
Ohhh...wat leuk! Dank jullie wel voor het helpen ontcijferen van de letters. Ikzelf was niet verder gekomen dan Sijting
Johan, hartelijk bedankt voor deze vertaling. Ik ga er verder mee aan de slag.
Luud, mogen we t.z.t. de juiste vertaling van je vernemen ? Ik ben de N vergeten achter " voor den jare 1736. Bedankt
Een paar aanvullingen/correcties 2. van wijle Maria 3. Jeroens 10. voogd over 11. in haar
Ja dat Jeroens klopt inderdaad , die komt meer voor.... Bedankt voor het meedenken en puzzelen.
Iedereen bedankt voor jullie goede pogingen. Tip: er valt nog wat te verbeteren! Het is ook lastig met die afkortingen
1736 14(de) jann(uari). Proc(uratie) van Ad(riaan) Mouthaan no(tarius) iur(atus) op Jan/ de Kock/ 24(ste) dito Acte van
Dag Joyce, Ik zie twee woorden: uae(n?)es G.s (of Zs.?). Zijn er niet locaties in het noordwesten van de provincie
Zou LS toch niet voor "loco sigilli" moeten staan, "op de plek van het zegel", want zo staat hier ook in een cirkel, dus
Dank voor je inzending Johan.
Lastig dit... Er staat in de eerste regel in ieder geval weduwenaer. Ik lees eigenlijk gewoon ... aen des Os ... Ik ken
Zou het kunnen ? "Waendes" van het werkwoord "wanen= veronderstellen". Zie ook: gtb.inl.nl. II. Als betrekkelijk
Johan, De eerste letters in de regel zijn de "de" van woonende. Op de regel daarboven staat alleen "woonen". Dus die