Beste Maria, zonder contextgegevens is zo'n tekst lasting te vertalen. Ik heb me er over gebogen maar blijf nog met een
Het BHIC heeft ook een informatieblad over cijnsregisters online gezet: http://www.bhic.nl/onderzoeken/hulp-bij
@Nadine: Als je je verder wilt verdiepen in het fenomeen van cijnsen, dan kan ik je de volgende speciaal daarvoor
Maandag volgt de oplossing... volgens ons :-) Iedereen heeft dus nog een paar dagen kans om een poging te wagen. Succes!
De oplossing: Op heden den 3e April 1755 is ten overstaan van ons Laurens Verstraten gesubs[titueer]de scholtus Peter
Dag Patrick, Die achternaam is inderdaad lastig te lezen; mijn eerste idee is dat er Gerwen kan staan. Mogelijk kan
Boord, ook ooit Boort genoemd, is een buurtschap in de gemeente Nuenen, Gerwen en Nederwetten
Na verschillende weersomstandigheden volgt hieronder de oplossing: inden Jaare xvii: drie en twintig door de Langduurige
Verbouwer/verhuurder, zo had ik het nog niet gelezen. Ik meende in die eerste letters sch te zien... maar kreeg daar
Dank voor jullie bijdrage Maria en Jeanne!
Dank voor je reactie Nadine!
Jullie maken mijn werk in ieder geval een stuk eenvoudiger :)
De schrijver gebruikt in deze tekst heel consequent het u-bevestigingsteken bij de u en niet bij de v. Dus het is geen v
In de marge staat: iii modius siliginis pro monasterium tongerloensis (3 mud rogge voor de abdij van Tongerlo). Ik ben
Jan van Eele zou ik denken; Heessels; Wanghe vanden Dovello (geen idee wat de afkorting hier nog aan toe wil voegen)
Mooi om te zien dat deze puzzel aanleiding heeft gegeven tot veel discussie. Hier volgt dan nog, misschien ten
Geweldig Bas wat je ontcijferd hebt. Vrij vertaald dus een keukenmeid die bij de heer van Rijnauwen werkte en van elders
Leuk dat jullie je op onze nieuwste paleopuzzel hebben gestort. We gaan de oplossing nog even niet prijs geven, maar al
Onze stelregel bij het transcriberen van een y luidt: y wordt ij, tenzij bij buitenlandse namen zoals Lyon of woorden
Onze insteek op Wat staat daer is dat wij afgekorte woorden voluit transcriberen en dan zonder haakjes, kortom precies
Grappig deze discussie over apt of mit. Ik had hier met mijn collega Theo precies dezelfde discussie als Herman en Aline
Beste mensen, Hierbij onze transcriptie van paleopuzzel 23. Jullie zullen misschien verrast zijn, maar we hebben hier
Heel terecht punt dat jullie graag zouden willen zien waar de transcriptie wordt aangepast door lezers van het forum. Ik
@Aline Heel goed dat je daar nog op terug komt, want zoals ik al eerder schreef het blijft lastig de Y / IJ kwestie. Wel
De suggestie "wettig" kwam van mij, de tip om dezelfde vraag hier op 'Wat staat daer?' te zetten ook ;-) Met de lezing
Recente reacties
Beste Maria, zonder contextgegevens is zo'n tekst lasting te vertalen. Ik heb me er over gebogen maar blijf nog met een
Het BHIC heeft ook een informatieblad over cijnsregisters online gezet: http://www.bhic.nl/onderzoeken/hulp-bij
@Nadine: Als je je verder wilt verdiepen in het fenomeen van cijnsen, dan kan ik je de volgende speciaal daarvoor
Maandag volgt de oplossing... volgens ons :-) Iedereen heeft dus nog een paar dagen kans om een poging te wagen. Succes!
De oplossing: Op heden den 3e April 1755 is ten overstaan van ons Laurens Verstraten gesubs[titueer]de scholtus Peter
Dag Patrick, Die achternaam is inderdaad lastig te lezen; mijn eerste idee is dat er Gerwen kan staan. Mogelijk kan
Boord, ook ooit Boort genoemd, is een buurtschap in de gemeente Nuenen, Gerwen en Nederwetten
Na verschillende weersomstandigheden volgt hieronder de oplossing: inden Jaare xvii: drie en twintig door de Langduurige
Verbouwer/verhuurder, zo had ik het nog niet gelezen. Ik meende in die eerste letters sch te zien... maar kreeg daar
Dank voor jullie bijdrage Maria en Jeanne!
Dank voor je reactie Nadine!
Jullie maken mijn werk in ieder geval een stuk eenvoudiger :)
De schrijver gebruikt in deze tekst heel consequent het u-bevestigingsteken bij de u en niet bij de v. Dus het is geen v
In de marge staat: iii modius siliginis pro monasterium tongerloensis (3 mud rogge voor de abdij van Tongerlo). Ik ben
Jan van Eele zou ik denken; Heessels; Wanghe vanden Dovello (geen idee wat de afkorting hier nog aan toe wil voegen)
Mooi om te zien dat deze puzzel aanleiding heeft gegeven tot veel discussie. Hier volgt dan nog, misschien ten
Geweldig Bas wat je ontcijferd hebt. Vrij vertaald dus een keukenmeid die bij de heer van Rijnauwen werkte en van elders
Leuk dat jullie je op onze nieuwste paleopuzzel hebben gestort. We gaan de oplossing nog even niet prijs geven, maar al
Onze stelregel bij het transcriberen van een y luidt: y wordt ij, tenzij bij buitenlandse namen zoals Lyon of woorden
Onze insteek op Wat staat daer is dat wij afgekorte woorden voluit transcriberen en dan zonder haakjes, kortom precies
Grappig deze discussie over apt of mit. Ik had hier met mijn collega Theo precies dezelfde discussie als Herman en Aline
Beste mensen, Hierbij onze transcriptie van paleopuzzel 23. Jullie zullen misschien verrast zijn, maar we hebben hier
Heel terecht punt dat jullie graag zouden willen zien waar de transcriptie wordt aangepast door lezers van het forum. Ik
@Aline Heel goed dat je daar nog op terug komt, want zoals ik al eerder schreef het blijft lastig de Y / IJ kwestie. Wel
De suggestie "wettig" kwam van mij, de tip om dezelfde vraag hier op 'Wat staat daer?' te zetten ook ;-) Met de lezing