Reactie Onderwerp Auteur Datum Oplopend sorteren
Op huyden den 5 dach april is ter secretary aengegeven de huwelijcksse geboden van Hendrick P[ieter]sz[en], backer, van wie wil helpen met huwelijksakte 1671? René van Weeren 07-05-2021
Hoi Otto en Geert, Dank voor jullie reactie! De passage komt inderdaad uit de mini-biografie van Mortel door Van Gool Hulp gevraagd bij interpretatie van tekst Kaya 07-05-2021
Dat is het om en nabij, zulke Paarformeln zoals ze in het Duist heten zijn er in het Nederlands ook, wis en waarachtig Omme Otto Vervaart 07-05-2021
Beste Eef, drie weken terug heb ik zitten staren naar het randschrift, ik kwam toen niet verder dan "Maria", ik dacht Gotisch Randschrift transcriberen Otto Vervaart 07-05-2021
Beste Kaya, de zin "had... niet hinderlijk geweest" betekent juist dat de drankzucht hem wel verhinderde om de kost te Hulp gevraagd bij interpretatie van tekst Otto Vervaart 07-05-2021
Ik denk van wel. Hulp gevraagd bij interpretatie van tekst Geert Ouweneel 07-05-2021
Dank je wel! Als ik het zo teruglees, is het inderdaad wat krom verwoord voor onze tijd, maar wel te begrijpen. Omme Maurice 07-05-2021
Inderdaad. Zo kom je ook in aktes wel tegen: 'na zijn doot ende overlijden'. En zo zijn er talloze voorbeelden van twee Omme Geert Ouweneel 07-05-2021
Dank jullie wel voor de reacties. @Geert: dus ik zou dit niet als een keuze tussen een maandelijkse betaling OF een Omme Maurice 07-05-2021
We lezen op dit moment Marie va nolieber en links meen ik 'vrouw' en 'rede' te zien. Iemand anders nog een poging? Gotisch Randschrift transcriberen Eef 07-05-2021
“Om of voor de som van” zegt op twee manieren hetzelfde, n.l. Hoeveel er betaald moest worden. Dit is weer een voorbeeld Omme Geert Ouweneel 06-05-2021
Dag Maurice, Het lijkt er op dat het gaat om de keuze tussen een maandelijkse betaling of een betaling ineens, maar op Omme René van Weeren 06-05-2021
Dag Tineke, Op deze pagina worden wel erven vermeld, maar dan betreft het uitsluitend de erven in de zin van percelen Erven Peter Gijben 1665 René van Weeren 06-05-2021
Hartelijk dank voor deze vertaling! Vertaling huurcedulle Martijn 06-05-2021
Geweldig, het is een kunststukje, heel veel dank. Kapel Groeningen Jan Hendriks 06-05-2021
Oh ja... daarvoor is meer tekst natuurlijk ook handig! Ik zal er de volgende keer aan denken! brief 4 september 1850 Anneloes Maas … 06-05-2021
Anneloes, mijn opmerking naar meer tekst was enkel om meer handschrift te hebben om te vergelijken. In gevallen als deze brief 4 september 1850 Andreas 06-05-2021
Oh ja... wat ik nog wilde melden: in de brief stonden geen andere zinnen die het ontcijferen van die ene zin makkelijker brief 4 september 1850 Anneloes Maas … 06-05-2021
Dag Andreas en René, dank voor jullie hulp! Fijn dat we nu zijn laatste brief helemaal kunnen lezen! Ja Pieter had brief 4 september 1850 Anneloes Maas … 06-05-2021
Beste Geert Ouweneel, Erg bedankt weer voor deze transkriptie. Gaat dit over een molenaar? Stan de Jongh 06-05-2021
Wolter Jacopsz ende Henrcik die mollenaer Item die Lammerth Wolters ende Heynrick den slach von elkee laem 5 stuyver Gaat dit over een molenaar? Geert Ouweneel 06-05-2021
Andreas, Mijn complimenten! Nu ik jouw tekst zie, zie ik t ook staan. Maar zonder aanknoping is t inderdaad behoorlijk brief 4 september 1850 René van Weeren 06-05-2021
Het is niet in dialect geschreven, maar ook geen complete tekst; aangezien de tekst middenin een zin begint, moet er nog Kapel Groeningen René van Weeren 06-05-2021
verkeert hebben, ende geene descendenten van de voervader en sijn, die men niet en behoirden so listelick eenighe Kapel Groeningen Geert Ouweneel 06-05-2021
Voor mij te moeilijk. Ik denk dat er (gedeeltelijk) staat (maar niet zeker): Walther Jacopsz ende Heynrick die mollener Gaat dit over een molenaar? Stan de Jongh 06-05-2021