Reactie Onderwerp Auteur Datum
Dat zal het zijn René. Past ook logisch in de zin. Dank je wel! Tekst uit 1888, missende woorden Carin Groenen 19-05-2023
Op huyden den 30en Augusty anno 1660 compareerde voor gecommitteerden uyt den raat van 't Fort der Goede Hope aen Cabo Willem Cornelisz - 22.8.1660 Geert Ouweneel 19-05-2023
Verso Willem Cornelisz - 22.8.1660 Johan van Breda 19-05-2023
René van Weeren en Jeanne hartelijk bedankt voor het meedenken en voor de oplossing, daar had ik totaal niet aan gedacht trascriberen bijschrijving ondertrouwboek Wim Heugens 19-05-2023
Op de rede van Texel kwamen alle schepen van en naar Amsterdam, dus dit is zeer waarschijnlijk. Dankjewel! Verdreven luiden van ... Miriam Klaassen 19-05-2023
Het eerste woord: enz(ovoort) Tekst uit 1888, missende woorden René van Weeren 19-05-2023
Dag Mirjam, Dit is hoogstwaarschijnlijk de fonetische weergave van Cayenne, het gebied nu bekend als Frans-Guyana. Het Verdreven luiden van ... René van Weeren 19-05-2023
Dankjewel! Nu zie ik zelf ook duidelijk Kijaenen staan. Waar dat is, is me nog een raadsel. Ik ga zoeken. Overigens Verdreven luiden van ... Miriam Klaassen 19-05-2023
De tekst noemt Kyanen. Wat daarmee bedoeld wordt, weet ik niet, maar het staat er wel. Wat de verdreven luiden kregen Verdreven luiden van ... Geert Ouweneel 19-05-2023
Het zal hier zeker om twee getuigen gaan; ook bij andere inschrijvingen zie je in deze bron de gewoonte om bij trascriberen bijschrijving ondertrouwboek René van Weeren 19-05-2023
Page after last page. Seems to have been written later. Does anyone have any idea what this could be on? 15th century Spanish Manuscript Mark 19-05-2023
Van harte dank voor de transcriptie en het gebruik van Josijne en diminutief Josijnken voor Judoca. Doopakte Jodoca Franc Andre 18-05-2023
Zou het om twee personen kunnen gaan? De vader van de a.s. bruidegom en Maria van de Kemmenaar? trascriberen bijschrijving ondertrouwboek Jeanne 18-05-2023
Jahh! Dank je wel Andreas. ;-) Tekst uit 1888, missende woorden Carin Groenen 18-05-2023
eerste : ? tweede: hij zwaar ver- derde: oordeel Tekst uit 1888, missende woorden Andreas 18-05-2023
Bedankt voor de reactie, het brengt me wel in de war, aangezien de achternamen verschillen en ik dacht dat de getuige trascriberen bijschrijving ondertrouwboek Wim Heugens 18-05-2023
Dank je voor de hulp Geert! Leenboeck Grimbergen 1541 - Folie LXXXIXr Carlo 18-05-2023
Dank je voor de correcties Geert! Leenboeck Grimbergen 1541 - Folie LXXXIIIv Carlo 18-05-2023
Dank je voor de hulp Geert! Leenboeck Grimbergen 1541 - Folie LXXXVIIr Carlo 18-05-2023
Aha , dat was latijn .. Bedankt Rene Nog enkele woorden 1426 Antwerpen Guido Snoeys 17-05-2023
Andreas, hartelijk dank, heel interessant om verder uit te zoeken. Groeten Jo Brief 1863 naar Agram/ Zagreb Jo Strijbosch 17-05-2023
Hallo Geert en Paul, dank je voor de hulp, super! Leenboeck Grimbergen 1541 - Folie LXXXIXv Carlo 17-05-2023
Uitdagend handschrift, waarbij een aantal woorden fonetisch in de buurt komen van hun hedendaagse Duitse versie. Fileich Brief 1863 naar Agram/ Zagreb Andreas 17-05-2023
Item de zelve Peeter, man van drie dachwant lants zo eussel, ontrent XXX roeden min, c(om)mende mett(er) eend(er) zijden Leenboeck Grimbergen 1541 - Folie LXXXIXv Paul Peeters 17-05-2023
pat[er] sp[ons]i = de vader van de (aanstaande) bruidegom trascriberen bijschrijving ondertrouwboek René van Weeren 17-05-2023