Reactie Onderwerp Auteur Oplopend sorteren Datum
P.r Putmans = Pieter Putmans Wat is de voornaam van Pieter's oom? Michiel 14-01-2024
1a junij = prima junij = de eerste juni ofwel de eerste dag van juni Notatie dag in datum huwelijksakte <1771 Michiel 14-01-2024
ik lees Caekirchen =? Kaldenkirchen (NRW Duitsland) Met attestatie naar....?! Michiel 29-01-2024
UE Hoog Edele = U Edel Hoog Edele Uit VOC-documenten Michiel 03-02-2024
Tweede alinea artikel 50 Burgerlijk Wetboek: Wanneer het blijkt dat de overledene elders zijn woonplaats heeft gehad Overlijdensakte Michiel 04-02-2024
prejudicie = nadeel, schade volgens WNT gedeboursseert = voorgeschoten (debourseren = voorschieten) volgens WNT 2 onduidelijke woorden Michiel 07-02-2024
Geert Ouweneel was me net voor, ik geef toch ook mijn transcriptie Extract uutter Raedtsignaet der/ Stadt Nijmegen Document Nijmegen Michiel 08-02-2024
Jan Louweriss Jonck gesel vuijt / Barendrecht / Ende Adryaentgen Cornelis dochtere / van Ridderkerck / Ende sijn alhier huwelijk RKK 1604 Michiel 09-02-2024
Soldaten van het Staatse leger en vreemde regimenten in de Republiek kregen in de 17e en 18 eeuw zgn 'serviesgeld', dat Ondertrouw Maastricht 1748 Michiel 26-02-2024
Een poging met enkele vraagtekens: Helena Hessin weijl. Georg / Hesens gewessene Imwohners allhir / hinterlassene Wittib Duitse kerkboeken luthers Michiel 27-02-2024
Als u het in zijn context laat zien, wordt het misschien duidelijk. Onbekend teken Michiel 06-03-2024
Correctie, tussen "Somam" en "(ut ferunt)" is een cruciale zin weggevallen: Somam abusivé atque in / fraudem legum Vertaling Latijnse huwelijksakte uit 1770 Michiel 09-03-2024
Heel veel dank, René en Otto. Het echtpaar had inderdaad nog een aantal kinderen, die overleden voor de datum van de Vertaling Latijnse huwelijksakte uit 1770 Michiel 10-03-2024
Je hebt helemaal gelijk Andreas! Ik heb even vergeleken met andere doopakten uit hetzelfde jaar en dan denk ik, hoe kom Vertaling en begrijpen van een Latijnse doopakte uit 1777 Michiel 10-03-2024
Ik begrijp de latijnse tekst van de doopakte, met uitzondering van het zinsgedeelte: secundum relationem / Petronillae Vertaling en begrijpen van een Latijnse doopakte uit 1777 Michiel 15-03-2024
substituta in de betekenis van vervangen Nistelrode 1693 Michiel 20-03-2024
18. Xbre 1618 = 18 december 1618 Welke datum staat daar? Michiel 25-03-2024
@Otto dank, dat zou goed kunnen, helaas ontbreekt mij vergelijkingsmateriaal :( en 18e eeuws schepenbankarchief is er Familienaam uit (vermoedelijk) Hongarije of Kroatië met afkortingsteken Michiel 26-03-2024
Deze Petack deed overigens wel iets meer ongebruikelijks voor die tijd; hij was niet 'in' voor het huwelijk. Zijn eerste Familienaam uit (vermoedelijk) Hongarije of Kroatië met afkortingsteken Michiel 26-03-2024
...cooper = vischcooper Engel Neutens en Barbel van Solingen 1591 Michiel 10-04-2024
dit zijn alsulcke vorwairden in deser navolgend[e] taeffele begrepen als staen op mijn protocol[le?] vander scepen boeck Schepenbank Budel 1516 Michiel 15-04-2024
Dat voor ons comen sijn Jan Willems / van Gerwen J:M: geboortig van Gemert / dogh lange jaaren alhier woonagtigh / Ondertrouw 1Jan Willems van Gerwen op 10-01-1728 in Beek en Donk Michiel 15-04-2024
ChrisvD, bedankt. Michiel Vertaling doopakte Laurenzberg 1749 Michiel 18-04-2024
Haubt Wat staat er bij de handtekening van Hans Henrick Michiel 24-04-2024
er staat overigens niet Henrick maar Henrich Wat staat er bij de handtekening van Hans Henrick Michiel 24-04-2024