Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Vertaling Latijnse huwelijksakte uit 1770

Wie kan een Latijnse huwelijksakte uit 1770 vertalen of begrijpelijk maken in het Nederlands?

De akte is goed te lezen (op twee woorden na), maar ik begrijp niet wat er wordt gezegd.

Decima tertia junii virtute facultatis ab illustrissimo episcop / tornacensi mihi concessa et Dispensatione ab eodem obtenta / super tribus proclamationibus matrimonium rehabilitavi / Franciscum Peijtack inter et Mariam Annam Tavernier / qui anno 1753 q.. Bergam ad Somam (ut ferunt) coram /  missionario dicti loci nullam ad id facultatem habente / inierant matrimonium et ab illo tempore simul / tamquam conjugati cohabitarunt utque nunc proles / procrearunt inter quas Petrum, Annam Catarinam,/ Mariam Cristinam Peijtack, viventes quas tres proles / tamquam suas legitimas agnoscunt et quantum in g..sis / est hodie legitimant hac rehabilitatio facta est / presentibus Joanne Baptista Codron et Maria D..vos / Js: Codron pastor loci de Ingoijgem 

Reacties (4)

Michiel zei op za, 03/09/2024 - 16:26

Correctie, tussen "Somam" en "(ut  ferunt)" is een cruciale zin weggevallen: Somam abusivé atque in / fraudem legum exclesiasti corum (ut ferunt) 

René van Weeren zei op za, 03/09/2024 - 17:01

Op de dertiende van juni heb ik, dankzij de toestemming van de hoogst vooraanstaande bisschop van Doornik aan mij overhandigd en na vrijstelling van dezelfde [bisschop] verkregen te hebben over drie huwelijksproclamaties, het huwelijk in ere hersteld tussen Franciscus Peijtack en Maria Anna Tavenier, die in het jaar 1753 te Bergen op Zoom oneigenlijk en in overtreding der geliefde kerkelijke wet (zoals zij hebben gedaan) voor de missionaris van genoemde plaats zonder dat die daar toestemming toe had, een huwelijk zijn aangegaan en vanaf die tijd hebben samengeleefd als waren zij gehuwden en tot nu toe kinderen hebben voortgebracht, onder wie Petrus, Anna Catharina, Maria Christina Prijtack, deze drie kinderen in leven zijnde, als hun wettige kinderen hebben beschouwd, en, voor zover het aan hen is, nadat dit [huwelijk] in ere is hersteld, heden als hun wettige kinderen erkennen, in aanwezigheid van Joannes Baptista Codron en Maria Joseph Antoon Codron, pastor van de plaats Ingooigem.

g..sis = ipsis

Het lijkt er op dat het paar destijds gehuwd is te Bergen op Zoom zonder dat zij daartoe de vereiste drie voorafgaande huwelijksafkondigingen hebben laten afkondigen. Volgens de huwelijkswetgeving uit die tijd was er dan geen sprake van een wettig huwelijk. Kennelijk is de manier waarop zij leefden (namelijk als waren zij een echtpaar) voldoende om de vereiste bisschoppelijke vrijstelling voor de afkondigingen 17 jaar na dato alsnog te krijgen, waarna het huwelijk formeel bekrachtigd kon worden. De tekst betreffende de kinderen vermeldt impliciet dat er meer kinderen uit het huwelijk zijn geboren, maar dat deze in 1770 blijkbaar al waren overleden.

Otto Vervaart zei op za, 03/09/2024 - 17:22

Beste Michiel< ik kan de achternaam van de tweede getuige ook niet geheel lezen:

Decima tertia junii virtute facultatis ab illustrissimo episcop[o[
Tornacensi mihi concessa et dispensatione ab eodem obtenta  
super tribus proclamationibus matrimonium rehabilitavi 
Franciscum Peijtack inter et Mariam Annam Tavernier 
qui anno 1753 apud Bergam ad Somam abusive atque in  
fraudem legum exclesiasti ]sic] coram (ut ferunt) coram
missionario dicti loci nullam ad id facultatem habente 
inierant matrimonium et ab illo tempore simul
tamquam conjugati cohabitarunt atque nunc proles 
procrearunt inter quas Petrum, Annam Catarinam,
Mariam Cristinam Peijtack, viventes quas tres proles 
tamquam suas legitimas agnoscunt et quantum in ipsis 
est hodie legitimant; hac rehabilitatio facta est
presentibus Joanne Baptista Codron et Maria Joseph de Vos 
Js: Codron pastor loci de Ingoijgem 

De pastoor van Ingoigem trouwt hier me toestemming van de bisschop van Doornik om de trouwaankondigingen te laten vervallen een echtpaar dat volgens deze pastoor in 1753 illegaal zou zijn getrouwd door een daartoe niet bevoegde missionaris. Zij leefden vervolgens als gehuwden samen en kregen kinderen die ze als hun wettige kinderen erkenden en vandaag erkennen. In r. 6 had er in het Latijn ecclesiastici moeten staan, de transcriptie is correct.

Michiel zei op zo, 03/10/2024 - 08:05

Heel veel dank, René en Otto. Het echtpaar had inderdaad nog een aantal kinderen, die overleden voor de datum van de huwelijkssluiting.

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.