Het handschrift lijkt duits, maar het woord og doet scandinavisch aan. Misschien Deens/ of Sleswich-Holstein ( jutland)
Ik ben geen historicus, maar ....eventjes grasduinen op het internet, en ik kom wel degelijk een graaf en hertog van
Geen nieuwe pogingen meer, maar wél onze oplossing (verzorgd door mijn collega Rien): Philips Bijder gracien gods
Drie antwoorden, drie verschillende :-) Vanmiddag de oplossing! Dus wie nog een poging tot ontrafelen wil wagen, ga nog
Anita, De doopakte werd (pas) ingeschreven 1784. In bijlage vind je de vermoedelijk reden: in dat jaar (1784) maakt de
Anita, Inderdaad. Zij is echter gedoopt in Testelt (Vlaams Brabant). Het leuke is dus dat u haar doopakte ook vindt in
Hoi Alma, Het is inderdaad Louris, een schrijfvariant die aansluit bij Laurijs, Laurens, enz. Typ eens Louris of Lauris
Beetje jammer dat ze nou net deze brief uit de aflevering hebben geknipt, maar goed, des te bijzonderder dat je hem op
Philips Bijder gracien gods hertoge van Bourgoingnen van Loth[ringen] van Brabant en[de] van Lymborch Greve van Vlaend
Hier een andere poging: Philips bijder gracien goden hertogche van Bourgonignen, van Loth(arigien), van Brabant en(de)
Ik doe een poging: Philips, Bijder gracien gods hertoge van Bourgoungnen, van Lothr(ijcke) van Brabant ende Lymborch
Sluiten @ Alma: Gevonden op wikipedia: Laurentius is een Latijnse voornaam voor mannen met de betekenis "de gelauwerde"
@Johan: Over dit woord heb ik al eerder getwijfeld, misschien moet het inderdaad met een u. Niet in de betekenis van
Hallo Christian, Lezen we niet "sujette" (onguur typetje)? "Sajette" is een mooi Vlaams woord voor "een stukje breiwol"
Bedankt voor de uitleg. Goede WE
Hallo Johan, dat is ook de naam die mijn dochter erin zag, maar ik kon de naam verder nergens vinden, dus vandaar mijn
Nadine, Geschrapte tekst zet ik tussen [ ]. Let wel: deze haakjes gebruik ik ook voor een "aanname" (une hypotèse). Dit
Alma, Louris. Groeten.
Qua zinsinhoud: Het lijkt dat Elizabeth wel de 6 carolus rente voorts moet betalen, maar geen recht meer op de inkomen
Hartelijk bedankt. Ik zie dat u telkens de geschrapte texst tussen [ ] schrijft. Hoort het zo bij transcriberen?
Nadine, ik lees: 1 Elisabeth Pauwijns diemen heet Pauwels wed(uw)e was [lestwerffen]/ 2 Peeters van Keerberghen met
Reeds bedankt.
Ik kan daar nog aan toevoegen dat in het Latijnse stukje de Lithse schrijver 'recepistis' heeft geschreven, terwijl de
Mooie pogingen om een toch echt wel lastige tekst uit te schrijven, heren! Mijn complimenten. Mijn eigen oplossing is
29: Claeskinderen wijlen al prout littera quam tradidit; 30: Droech oppe, te waerne van allen commere ende 31
Recente reacties
Het handschrift lijkt duits, maar het woord og doet scandinavisch aan. Misschien Deens/ of Sleswich-Holstein ( jutland)
Ik ben geen historicus, maar ....eventjes grasduinen op het internet, en ik kom wel degelijk een graaf en hertog van
Geen nieuwe pogingen meer, maar wél onze oplossing (verzorgd door mijn collega Rien): Philips Bijder gracien gods
Drie antwoorden, drie verschillende :-) Vanmiddag de oplossing! Dus wie nog een poging tot ontrafelen wil wagen, ga nog
Anita, De doopakte werd (pas) ingeschreven 1784. In bijlage vind je de vermoedelijk reden: in dat jaar (1784) maakt de
Anita, Inderdaad. Zij is echter gedoopt in Testelt (Vlaams Brabant). Het leuke is dus dat u haar doopakte ook vindt in
Hoi Alma, Het is inderdaad Louris, een schrijfvariant die aansluit bij Laurijs, Laurens, enz. Typ eens Louris of Lauris
Beetje jammer dat ze nou net deze brief uit de aflevering hebben geknipt, maar goed, des te bijzonderder dat je hem op
Philips Bijder gracien gods hertoge van Bourgoingnen van Loth[ringen] van Brabant en[de] van Lymborch Greve van Vlaend
Hier een andere poging: Philips bijder gracien goden hertogche van Bourgonignen, van Loth(arigien), van Brabant en(de)
Ik doe een poging: Philips, Bijder gracien gods hertoge van Bourgoungnen, van Lothr(ijcke) van Brabant ende Lymborch
Sluiten @ Alma: Gevonden op wikipedia: Laurentius is een Latijnse voornaam voor mannen met de betekenis "de gelauwerde"
@Johan: Over dit woord heb ik al eerder getwijfeld, misschien moet het inderdaad met een u. Niet in de betekenis van
Hallo Christian, Lezen we niet "sujette" (onguur typetje)? "Sajette" is een mooi Vlaams woord voor "een stukje breiwol"
Bedankt voor de uitleg. Goede WE
Hallo Johan, dat is ook de naam die mijn dochter erin zag, maar ik kon de naam verder nergens vinden, dus vandaar mijn
Nadine, Geschrapte tekst zet ik tussen [ ]. Let wel: deze haakjes gebruik ik ook voor een "aanname" (une hypotèse). Dit
Alma, Louris. Groeten.
Qua zinsinhoud: Het lijkt dat Elizabeth wel de 6 carolus rente voorts moet betalen, maar geen recht meer op de inkomen
Hartelijk bedankt. Ik zie dat u telkens de geschrapte texst tussen [ ] schrijft. Hoort het zo bij transcriberen?
Nadine, ik lees: 1 Elisabeth Pauwijns diemen heet Pauwels wed(uw)e was [lestwerffen]/ 2 Peeters van Keerberghen met
Reeds bedankt.
Ik kan daar nog aan toevoegen dat in het Latijnse stukje de Lithse schrijver 'recepistis' heeft geschreven, terwijl de
Mooie pogingen om een toch echt wel lastige tekst uit te schrijven, heren! Mijn complimenten. Mijn eigen oplossing is
29: Claeskinderen wijlen al prout littera quam tradidit; 30: Droech oppe, te waerne van allen commere ende 31