Reactie Onderwerp Auteur Datum Aflopend sorteren
Beste Geert Ouweneel, Bedankt voor deze transkripties. Huwen? Maar die bastaardkinderen van van Reede... Stan de Jongh 17-12-2020
Gecorrigeerde transcriptie: Inden namen des Heere Jesu Crystu amen, sullen inden heyligen echten state vergaderen Wie help bij correctie Geert Ouweneel 17-12-2020
Gecorrigeerde transcriptie, deel 2: condisie ingevalle, dat Godt verhoede, dese alle als voorsz. niet en werde Wie helpt bij correctie (2) Geert Ouweneel 17-12-2020
Een aanzet.. 1686 1. L'an mil six cent quattre vingt six l'onze de juin/ 2. apres les fiançaille et publications ... des vertaling gevraagd Johan 17-12-2020
In concreto: Op 11 juni 1686, na de verloving en de publicatie van de huwelijksbannen, huwen Claude Husson, zoon van vertaling gevraagd Johan 18-12-2020
Ik lees: Mesiant Greetje. Briefkaart 1943 Johan 18-12-2020
The document is not complete! Jacob Willemse van Lintschooten Op den 18 Maert 1673 compareerde ter weescamer Willem weeskamer volder/buscruytmaker Geert Ouweneel 18-12-2020
dat is er eentje die ik nog niet gezien had, wat zou het betekenen dan? aangezien er in het hele stuk geen interpunctie Briefkaart 1943 roy 18-12-2020
Gezien, gekesen en geëxamineert bij heeren schouteth en schepenen in Baarle Nassau den requeste aan haaer Ed. achtbaaren Verzoek vertaling tekst Schepenbank 1766 Geert Ouweneel 18-12-2020
Beste John, het is wel mogelijk om je word-bestand te kopiëren en te plakken in een reactieveld. Of begrijp ik je Tekst Schepenbank Mariët Bruggeman 18-12-2020
Geachte Geert, heel hartelijk dank voor het vele werk. Ik ben je daar zeer erkentelijk voor. Een hartelijke groet, John. Verzoek vertaling tekst Schepenbank 1766 John van der Sanden 18-12-2020
Dag Mariët, je begrijpt het goed hoor. Ik heb verschillende malen geprobeerd via "Bestand kiezen" een Word document in Tekst Schepenbank John van der Sanden 18-12-2020
Bedankt voor je uitleg John en fijn dat het inmiddels gelukt is met het transcriberen, dankzij Geert. Ik begrijp dat het Tekst Schepenbank Mariët Bruggeman 18-12-2020
Dag Mariët, Dankjewel voor de tip. Zal ik t.z.t. proberen. Vr. gr. John. Tekst Schepenbank John van der Sanden 18-12-2020
Beste Geert Ouweneel, Alweer bedankt voor de transkripties. Ik moet nog flink oefenen. Wie helpt bij correctie (2) Stan de Jongh 18-12-2020
Kan het ook 'meriant' zijn. Meriant is afgeleid van merites; de innerlijke waarde, een verdienste, een goede reputatie Briefkaart 1943 Geert Ouweneel 18-12-2020
Er staat: kerkhov. Hij zal dus of het kerkhof begraven zijn. Vlak daarboven staat 'kerkhof'. Hier komt dezelfde Jan Allerts en dan ??? Geert Ouweneel 18-12-2020
Geert, bedankt, hoe simpel kan het zijn! Jan Allerts en dan ??? Cornelis Vos 18-12-2020
Of (gezien de "s" in "ziens" : Hou je goed, gelukkig. Greetje Mesiant <als familinaam>. Tot ziens. Briefkaart 1943 Johan 18-12-2020
in korten tot antwoort te seggen weet, en ick hoop dat U.H.Ed. hier ontrent reusseren sal. Men schrijft mijn uijt 51, flauwhartigheyt Andreas 18-12-2020
gevallen, echter soo is men onverrichter saecke gescheijden, den tijdt sal leeren oft van daech werdt hervat, int ooch 38, pakketboot geattaqueert Andreas 18-12-2020
Rec. (opte: 14 Junij 1690 Yorck den 21/31e Maij 1690 Ick hoop dat desen U.H.Ed. niet verre van Coppenhaven aen treffen 39, het leger van Willem marcheert door Andreas 18-12-2020
Ik lees: "voor 3 iaeren te weten 1683.." Vlgs mij geen dooster, maar dorster: iemand die dorst. wimmertingen, juiste transcriptie? wat is een dooster.douster? Johan 18-12-2020
in acht a tien uren oversteecken en te Karrickfergus alwaer het generaele Rendevous is, aen landt sijn soo dat wij nu in 42-de oversteek naar Karrichfergus Andreas 18-12-2020
... midts dat ick als pastor sal hebben voorts dit jaer 1682 .. wimmertingen, juiste transcriptie? wat is een dooster.douster? Johan 18-12-2020