Ik lees :aendes Es ( ipv Os) De naam Philips is volgens mij niet juist ( aantal letters klopt niet) maar welke naam wel
Dit is de weergave van de volledige akte, doch dit heeft mij niet geholpen. "Copije van requeste voor Cathalijn
Dank voor al jullie suggesties. Mijn collega Theo is er eens goed voor gaan zitten en kwam met de volgende transcriptie
overgeslagen na "26 febr(uarij)": 1707
Nombre 1419 Trijn ende Brecht Claes Hoeckes met haer susters-kinderen ende Jacob en Aef [?assers] ( PASSERS?)(1)
Naar mijn bescheiden mening: Niet "althans" maar duidelijk "althous" (in de betekenis van "voor altijd") Niet Pietertie
Hartelijk bedankt, Herman en Johan. Sassers is zeer zeldzaam. Zou het ook Sasses kunnen zijn?
@ Johan Ben het met je eens :-) Na t zien van de bijlage inderdaad duidelijk Sassers. Althous : had ik kunnen weten
@ Jan Ott Jou reactie had ik net gemist , anders had ik meteen naar Sasse(r)s gekeken. Voortschrijdend inzicht: Net
Hartelijk dank voor deze complete transcriptie! Het lijkt mij dat het gedeelte over het zegel slaat op een van de
Nergens in het register (dat toch wel 190 folio's telt) wordt een gelijkaardige passage vermeld, die van kortbij of van
Ik denk maar mee.... Na " l(oco) s(igilli)" staat m.i. "JD" [lees: Jan Dierricksen]. Het volgende woord is duidelijk een
Lieve Mietje zie daar ! Ik ben geheel den uwen: gezegdens/ die ik met beleid en niet zonder aandoeninge ter/ neder
Oei... "Eenmal".... "eenmaal" natuurlijk.
Ue[dele] ?
Mijn Latijn is te stoffig voor een vloeiende vertaling, enkele zinsnedes en losse woorden wil nog wel lukken... voor wat
Michel, ook jij hartelijk bedankt voor het willen delen van je kennis en inzichten. Ik kan me voorstellen dat een
Nog wat hulp: "Alma Mater", hier in de betekenis van "Universiteit" Niet "Properties", maar: Propertius = Romeinse
Jullie hebben nog de juiste transcriptie tegoed van deze tekst: 1736 14de januari. Procuratie van Adriaan Mouthaan
@ Dirk en Johan Allebei bedankt voor de aanwijzigen/correcties Nog wat achtergrondgegevens. De kaart is uit een kleine
Luud, bedankt voor de transcriptie. . De term nomine uxoris ben ik nog niet eerder tegengekomen in een akte. Dus weer
Dit brengt ons een heel stukje voorwaarts: Onze schrijver heeft zich vergist in zijn referentie, het is niet Propertius
Sorry voor het vorig bericht: de juiste referte is boek 3, 10.5. De schrijver heeft Propertius letterlijk overgenomen
Hartelijk gefeliciteerd ! Ik kan me alleen maar aansluiten bij de motivatie van de jury. Bij de volgende gelegenheid
Johan , hartelijk dank voor al je hulp. Waar een simpel kaartje allemaal toe kan leiden! Ik ken alleen wat steenkolen
Recente reacties
Ik lees :aendes Es ( ipv Os) De naam Philips is volgens mij niet juist ( aantal letters klopt niet) maar welke naam wel
Dit is de weergave van de volledige akte, doch dit heeft mij niet geholpen. "Copije van requeste voor Cathalijn
Dank voor al jullie suggesties. Mijn collega Theo is er eens goed voor gaan zitten en kwam met de volgende transcriptie
overgeslagen na "26 febr(uarij)": 1707
Nombre 1419 Trijn ende Brecht Claes Hoeckes met haer susters-kinderen ende Jacob en Aef [?assers] ( PASSERS?)(1)
Naar mijn bescheiden mening: Niet "althans" maar duidelijk "althous" (in de betekenis van "voor altijd") Niet Pietertie
Hartelijk bedankt, Herman en Johan. Sassers is zeer zeldzaam. Zou het ook Sasses kunnen zijn?
@ Johan Ben het met je eens :-) Na t zien van de bijlage inderdaad duidelijk Sassers. Althous : had ik kunnen weten
@ Jan Ott Jou reactie had ik net gemist , anders had ik meteen naar Sasse(r)s gekeken. Voortschrijdend inzicht: Net
Hartelijk dank voor deze complete transcriptie! Het lijkt mij dat het gedeelte over het zegel slaat op een van de
Nergens in het register (dat toch wel 190 folio's telt) wordt een gelijkaardige passage vermeld, die van kortbij of van
Ik denk maar mee.... Na " l(oco) s(igilli)" staat m.i. "JD" [lees: Jan Dierricksen]. Het volgende woord is duidelijk een
Lieve Mietje zie daar ! Ik ben geheel den uwen: gezegdens/ die ik met beleid en niet zonder aandoeninge ter/ neder
Oei... "Eenmal".... "eenmaal" natuurlijk.
Ue[dele] ?
Mijn Latijn is te stoffig voor een vloeiende vertaling, enkele zinsnedes en losse woorden wil nog wel lukken... voor wat
Michel, ook jij hartelijk bedankt voor het willen delen van je kennis en inzichten. Ik kan me voorstellen dat een
Nog wat hulp: "Alma Mater", hier in de betekenis van "Universiteit" Niet "Properties", maar: Propertius = Romeinse
Jullie hebben nog de juiste transcriptie tegoed van deze tekst: 1736 14de januari. Procuratie van Adriaan Mouthaan
@ Dirk en Johan Allebei bedankt voor de aanwijzigen/correcties Nog wat achtergrondgegevens. De kaart is uit een kleine
Luud, bedankt voor de transcriptie. . De term nomine uxoris ben ik nog niet eerder tegengekomen in een akte. Dus weer
Dit brengt ons een heel stukje voorwaarts: Onze schrijver heeft zich vergist in zijn referentie, het is niet Propertius
Sorry voor het vorig bericht: de juiste referte is boek 3, 10.5. De schrijver heeft Propertius letterlijk overgenomen
Hartelijk gefeliciteerd ! Ik kan me alleen maar aansluiten bij de motivatie van de jury. Bij de volgende gelegenheid
Johan , hartelijk dank voor al je hulp. Waar een simpel kaartje allemaal toe kan leiden! Ik ken alleen wat steenkolen