Overslaan en naar de inhoud gaan
Hoofdnavigatie
Oefenen
Forum
Uitleg
Recente reacties
Reactie
Onderwerp
Auteur
Datum
Aflopend sorteren
Pauwel en George, dank voor jullie bijdrage. Binnenkort mijn transcriptie.
Paleopuzzel nr. 56: kwitantie uit een voogdijrekening
06-03-2019
bedankt beste Pauwel was door omstandigheden hiervoor nog niet in staat
leuven document
Wim Lucius
07-03-2019
Als niemand zich meldt, neem ik ook de linkerpagina voor m'n rekening.
leuven document
Pauwel
07-03-2019
landtdeken des quartiers van Loven voors. present ende dese aenveerdende, eene rente van hondert Rinsgul[dens] tsjiaers
leuven document
Pauwel
07-03-2019
"Zullende de stadsdienaar deeze ordre aan elk der belanghebbenden op derzelver begeerte laaten leezen en na afloop der
wat staat daar...
ChrisvD
08-03-2019
Chris, bedankt maar weer! Inderdaad is het ordre ipv order, heb ik over heengelezen... Vriendelijke groet, Druppie
wat staat daar...
Druppie
08-03-2019
Hier het volledige schilderij.
Wie heeft dit geschilderd?
Armando
09-03-2019
Enige minimale leesverschillen : cornelis de winter heeft dit ghetacseert / ik lees : Cornelis Winter heft die
uit het dagboek van de timmerman Peter De Winter stadsarchief Antwerpen. Dit is het handschrift van mijn rechtstreekse voorvader Peter de Winter. Ik wil graag weten of mijn ontcijfering juist is, er zijn een paar onzekerheden.
herman geurts
10-03-2019
Wat voor zin heeft het om een willekeurige bladzijde te vertalen als je alleen maar een geldbedrag kunt onderscheiden
vertaling gezocht
herman geurts
11-03-2019
Excuus dat het zo lomp overkomt. Ik heb mijn verhaal kort willen houden. Deze pagina en de volgende uit het genoemde
vertaling gezocht
M. Hoeks
11-03-2019
Als ik snel over de akte heen lees, zie ik niets staan over een nalatenschap. De naam Cornelis Hoecx zag ik niet ( maar
vertaling gezocht
herman geurts
11-03-2019
Beste Herman, hartelijk dank voor de bemerkingen! 1) dit moet inderdaad zijn "die" 2) het lijkt plausibel hoog of laag
uit het dagboek van de timmerman Peter De Winter stadsarchief Antwerpen. Dit is het handschrift van mijn rechtstreekse voorvader Peter de Winter. Ik wil graag weten of mijn ontcijfering juist is, er zijn een paar onzekerheden.
Werner De Winter
11-03-2019
Bedoel je misschien deze akte?
https://westbrabantsarchief.nl/voorouders/deeds/b5cd0d7a-4865-11e1-9853…
vertaling gezocht
Michel G.
11-03-2019
Mijn transcriptie Ick Claeijs Bosmans beken ontfangen te hebb[en] uut handen Steiven Adrijaen Peter Steiven de soem van
Paleopuzzel nr. 56: kwitantie uit een voogdijrekening
11-03-2019
brurs haal ik er niet uit. Er is daar natuurlijk wat geknoeid. Je transcribeert tweemaal en[de]; akkoord. Ik had de wat
Paleopuzzel nr. 56: kwitantie uit een voogdijrekening
Pauwel
11-03-2019
Deze akte is uit 1719, de gevraagde akte is uit 1639!
vertaling gezocht
Pauwel
11-03-2019
De akte is inderdaad uit 1719 en njiet uit 1`639, maar de genoemde Johan Mathijssen is hoogst waarschijnlijk ook een
vertaling gezocht
M. Hoeks
11-03-2019
https://westbrabantsarchief.nl/collectie/bladeren-in-bronnen/registers?…
vertaling gezocht
Pauwel
12-03-2019
Ook Pagina 104/153.
vertaling gezocht
Pauwel
12-03-2019
Ook Pagina 104/153.
vertaling gezocht
Pauwel
12-03-2019
Hierbij mijn lezing. De 1e regel is uw lezing, de 2e mijn versie 1. den 11 junius 1717 soo heeft peeter de winter met
Wie wil deze tekst eens nazien en indien mogelijk verbeteren en aanvullen. Dank bij voorbaat
herman geurts
12-03-2019
Op een enkel woord na kom ik op de volgende transcripite uit: Bekentenisse Michiel Fits Op huyden den vierden Mey ano
attestatie delft 1613 (trefwoorden geweldpleging en dronkenschap)
Geert Ouweneel
12-03-2019
brurs is inderdaad niet duidelijk maar zoals je zegt is dat ook lastig goed te transcriberen gezien het handschrift en
Paleopuzzel nr. 56: kwitantie uit een voogdijrekening
12-03-2019
Misschien staat er dit: Pieter Fits des comparants vaeder die sich mits desen constitueerde als borghe voor de voorn
attestatie delft 1613 (trefwoorden geweldpleging en dronkenschap)
Pauwel
12-03-2019
Beste Pauwel, Ik wil je best geloven, maar het is - op een paar woorden na - voor mij onleesbaar. Ik hoop dan ook iemand
vertaling gezocht
M. Hoeks
12-03-2019
Paginering
Eerste pagina
« First
Vorige pagina
‹ Previous
…
Page
129
Page
130
Page
131
Page
132
Huidige pagina
133
Page
134
Page
135
Page
136
Page
137
…
Volgende pagina
Next ›
Laatste pagina
Last »
Opmerking
Recente reacties