Reactie Onderwerp Auteur Datum Aflopend sorteren
Pauwel en George, dank voor jullie bijdrage. Binnenkort mijn transcriptie. Paleopuzzel nr. 56: kwitantie uit een voogdijrekening 06-03-2019
bedankt beste Pauwel was door omstandigheden hiervoor nog niet in staat leuven document Wim Lucius 07-03-2019
Als niemand zich meldt, neem ik ook de linkerpagina voor m'n rekening. leuven document Pauwel 07-03-2019
landtdeken des quartiers van Loven voors. present ende dese aenveerdende, eene rente van hondert Rinsgul[dens] tsjiaers leuven document Pauwel 07-03-2019
"Zullende de stadsdienaar deeze ordre aan elk der belanghebbenden op derzelver begeerte laaten leezen en na afloop der wat staat daar... ChrisvD 08-03-2019
Chris, bedankt maar weer! Inderdaad is het ordre ipv order, heb ik over heengelezen... Vriendelijke groet, Druppie wat staat daar... Druppie 08-03-2019
Hier het volledige schilderij. Wie heeft dit geschilderd? Armando 09-03-2019
Enige minimale leesverschillen : cornelis de winter heeft dit ghetacseert / ik lees : Cornelis Winter heft die uit het dagboek van de timmerman Peter De Winter stadsarchief Antwerpen. Dit is het handschrift van mijn rechtstreekse voorvader Peter de Winter. Ik wil graag weten of mijn ontcijfering juist is, er zijn een paar onzekerheden. herman geurts 10-03-2019
Wat voor zin heeft het om een willekeurige bladzijde te vertalen als je alleen maar een geldbedrag kunt onderscheiden vertaling gezocht herman geurts 11-03-2019
Excuus dat het zo lomp overkomt. Ik heb mijn verhaal kort willen houden. Deze pagina en de volgende uit het genoemde vertaling gezocht M. Hoeks 11-03-2019
Als ik snel over de akte heen lees, zie ik niets staan over een nalatenschap. De naam Cornelis Hoecx zag ik niet ( maar vertaling gezocht herman geurts 11-03-2019
Beste Herman, hartelijk dank voor de bemerkingen! 1) dit moet inderdaad zijn "die" 2) het lijkt plausibel hoog of laag uit het dagboek van de timmerman Peter De Winter stadsarchief Antwerpen. Dit is het handschrift van mijn rechtstreekse voorvader Peter de Winter. Ik wil graag weten of mijn ontcijfering juist is, er zijn een paar onzekerheden. Werner De Winter 11-03-2019
Bedoel je misschien deze akte? https://westbrabantsarchief.nl/voorouders/deeds/b5cd0d7a-4865-11e1-9853… vertaling gezocht Michel G. 11-03-2019
Mijn transcriptie Ick Claeijs Bosmans beken ontfangen te hebb[en] uut handen Steiven Adrijaen Peter Steiven de soem van Paleopuzzel nr. 56: kwitantie uit een voogdijrekening 11-03-2019
brurs haal ik er niet uit. Er is daar natuurlijk wat geknoeid. Je transcribeert tweemaal en[de]; akkoord. Ik had de wat Paleopuzzel nr. 56: kwitantie uit een voogdijrekening Pauwel 11-03-2019
Deze akte is uit 1719, de gevraagde akte is uit 1639! vertaling gezocht Pauwel 11-03-2019
De akte is inderdaad uit 1719 en njiet uit 1`639, maar de genoemde Johan Mathijssen is hoogst waarschijnlijk ook een vertaling gezocht M. Hoeks 11-03-2019
https://westbrabantsarchief.nl/collectie/bladeren-in-bronnen/registers?… vertaling gezocht Pauwel 12-03-2019
Ook Pagina 104/153. vertaling gezocht Pauwel 12-03-2019
Ook Pagina 104/153. vertaling gezocht Pauwel 12-03-2019
Hierbij mijn lezing. De 1e regel is uw lezing, de 2e mijn versie 1. den 11 junius 1717 soo heeft peeter de winter met Wie wil deze tekst eens nazien en indien mogelijk verbeteren en aanvullen. Dank bij voorbaat herman geurts 12-03-2019
Op een enkel woord na kom ik op de volgende transcripite uit: Bekentenisse Michiel Fits Op huyden den vierden Mey ano attestatie delft 1613 (trefwoorden geweldpleging en dronkenschap) Geert Ouweneel 12-03-2019
brurs is inderdaad niet duidelijk maar zoals je zegt is dat ook lastig goed te transcriberen gezien het handschrift en Paleopuzzel nr. 56: kwitantie uit een voogdijrekening 12-03-2019
Misschien staat er dit: Pieter Fits des comparants vaeder die sich mits desen constitueerde als borghe voor de voorn attestatie delft 1613 (trefwoorden geweldpleging en dronkenschap) Pauwel 12-03-2019
Beste Pauwel, Ik wil je best geloven, maar het is - op een paar woorden na - voor mij onleesbaar. Ik hoop dan ook iemand vertaling gezocht M. Hoeks 12-03-2019