Forum

Luud de Brouwer
zei op 26 februari 2019 om 11:08Bijlagen bij voogdij- en boedelrekeningen zijn soms een uitdaging om te lezen. Zo ook dit exemplaar. Een pittige tekst maar laat dat je niet weerhouden om een poging te wagen. Zelf kom ik er ook niet helemaal uit, dus ik reken op jullie!
Reacties (12)
Inderdaad een mooie uitdaging. Na een poosje erop gestaard te hebben meen ik er het volgende in te lezen/ met enige twijfels:
1 Ick Clovijs Hofmans beken ontvangen te hebben
2 uut handen Steinen Adrijanen Peter Steinen? die soeme
3 van xv st----- XIIII g(ulden) en dat van weggen Peter sijn brue(der)
4 kijnderen en dat voer Sunt Jansmus bedde met volle
5 sestyen kijnder met sijnen
Maar het geldbedrag ( eerst worden stuiver genoemd en dan guldens?/ is vreemd/ meestal eerst guldens/daarna stuivers)? of lees ik het gewoon fout?

Herman, dat is een heel goede eerste poging!
1 Ick Cloevjs Bosmans beken ontfangen te hebben
2 uut handen Steinen Adrijaen Peter Steinens de soem
3 van XV scilden, XIIII groten ende dat van weggen Peter sin bruers
4 kijnderen en dat voer Sient Jansmus bedde vervallen
5 sestyen honder vertijen
Dat ik bij de munteenheid niet goed zat verbaast me niet. Dat ik het jaartal op de laatste regel niet herkend had wel. Duidelijk een kwestie van ( hopelijk tijdelijke) woordblindheid ;-)
Zou het niet Claeys Bosmans zijn?

jullie zijn wel heel goed bezig! Maar sommige dingen zie ik toch nog anders...
Ick Claeijs Bosmans beken ontfangen te hebb[en] uut handen Steijnen Adrijaen Peter Steijnen de soem van XV s[tuyvers] XIIII p[enningen] en dat vanweggen Peter sin brns? [br.rs?] kynder en dat voer Sient-Jansmusbedde [Sint-Jansmisbede] vervalle[n] sestyen honder vertyen [1614].
2. vut handen Steiuen Adrijaen Peter Steiuen de soem
3.van xv s xiiij g

Pauwel en George, dank voor jullie bijdrage.
Binnenkort mijn transcriptie.

Mijn transcriptie
Ick Claeijs Bosmans beken ontfangen te hebb[en]
uut handen Steiven Adrijaen Peter Steiven de soem
van XV st[uijvers], XIIII p[enningen] en[de] dat van weggen Peter sin brurs (dit woord blijft moelijk te transcriberen)
kijnder en[de] dat voer Sient Jansmus bedde vervallen
sestijen honder vertijen
Mocht er nog reden zijn om aanpassingen te doen dan hoor ik dat heel graag van jullie!
Dank aan allen die meegedacht hebben,
brurs haal ik er niet uit. Er is daar natuurlijk wat geknoeid.
Je transcribeert tweemaal en[de]; akkoord. Ik had de wat onbeholpen haal om en heen veronachtzaamd.
Gebruik je en bij kijnderen en[de] niet tweemaal? Kynder is op zich al meervoud, dus daar hoeft geen -en achter. Ik stel voor kynder en[de].

brurs is inderdaad niet duidelijk maar zoals je zegt is dat ook lastig goed te transcriberen gezien het handschrift en de knoeipartij.
Je hebt gelijk! Foutje bij kijnder. Dat ga ik aanpassen.
Paleopuzzel nr. 56: kwitantie uit een voogdijrekening
Paleopuzzel