Hierbij mijn leesresultaat ( met enkele twijfels ( meinde , const/gonst ) Ego veni in nomine patris meij et nom
Een eerste poging, het is een echte puzzel... 1. Ego veni in nomine patris 2. mei et no[n] aecepistis me 3. Ick hadde
@Christian: Het is natuurlijk ook superleuk om na al die jaren er eindelijk eens achter te komen wie toch wel die
Hoi Frank, Sorry voor mijn late reactie! Deze websites had ik nog niet gevonden, dus hartelijk dank daarvoor. Weer wat
Goede morgen mensen uit het Noorden, Als ge me niet altijd verstaat, kunt ge nog altijd gebruik maken van deze link
Mooie voorbeelden van kantoortaal, Herman! Zelf ben ik erg gecharmeerd van uitdrukkingen die hun oorsprong hebben in een
Herman, "'t heurer lijnen": je interpretatie is volgens mij correct. Soms moeten we het niet te ver zoeken. Het gaat
Beste Herman, Nog bedankt voor uw nalezing die vervolledigd en zin geeft aan wat ik dachte. Als meelezers nog kunnen
Bedankt aan Johan en Herman. Alleen vorder ik niet in het vak "transcriberen". Nederlands is ook mijn moedertaal niet
Nadine, alles nog een nagelezen. Ik had inderdaad iets omgedraaid. Elisabeth leent 900 carolusguldens uit aan het
@Herman Heeft de site een ander adres URL? Wel vind ik de text moeilijk... De acte van 1595, folio 262 begint met een
@ Nadine. Waar lees jij dat Elisabeth nog kinderen heeft gehad van haar 2e man? Ik lees dat niet. Maar ik hoor graag als
Van haar eerste echtgenoot Petrus, weet ik dat Elisabet nakomelingen had, nakomelingen nog in leven in 1599. Van haar
met vele danken. ik vroeg mij af wat het was.
innocent is inderdaad hetzelfde als "simple désprit of zwakzinnig. In oude akten kom ik het meestal tegen als "onnozel"
Bedankt voor beyden linken. Die naar de boekengevechten kende ik reeds. In de akte van 1599, wordt Philippote beschreven
Helaas kan ik de worden na Hendrick Wouters ook niet lezen Wel vond ik een interessante link waarin Hen(d)rick Wouters
voor historische woordenboeken nederlandse taal gebruik de volgende link: http://gtb.inl.nl/ Als de link niet werkt : ga
Nog een klein stukje van de puzzel: zie bijlage. Volgens mij is dit een afkorting voor "daarin".
Bedankt voor wat betreft « gecasseert ». Ik vermoed dat « medere ende breedere » een uitdrukking is waarmee de
ps 3: Salvo ad quitabunt ad placitum. Met name de S van salvo gaf wat problemen . las ik eerst ook als ende . De
-- des voorschreven cappittels annulit? goeden ten einde / ende vern*** que**nnge danderen mediatum / xiije marty et
Casseren betekent niet alleen vernietigen, maar ook buiten werking stelling. Zoals ik het lees is de volledig schuld
alvast bedankt. maar waarom werd de akte van 1595 in february 1599 gecasseert?
quam vidimus ? ( letterlijk : ik heb gezien) vidimus =akte waarbij een gezaghebbend persoon onder zijn zegel verklaart
Recente reacties
Hierbij mijn leesresultaat ( met enkele twijfels ( meinde , const/gonst ) Ego veni in nomine patris meij et nom
Een eerste poging, het is een echte puzzel... 1. Ego veni in nomine patris 2. mei et no[n] aecepistis me 3. Ick hadde
@Christian: Het is natuurlijk ook superleuk om na al die jaren er eindelijk eens achter te komen wie toch wel die
Hoi Frank, Sorry voor mijn late reactie! Deze websites had ik nog niet gevonden, dus hartelijk dank daarvoor. Weer wat
Goede morgen mensen uit het Noorden, Als ge me niet altijd verstaat, kunt ge nog altijd gebruik maken van deze link
Mooie voorbeelden van kantoortaal, Herman! Zelf ben ik erg gecharmeerd van uitdrukkingen die hun oorsprong hebben in een
Herman, "'t heurer lijnen": je interpretatie is volgens mij correct. Soms moeten we het niet te ver zoeken. Het gaat
Beste Herman, Nog bedankt voor uw nalezing die vervolledigd en zin geeft aan wat ik dachte. Als meelezers nog kunnen
Bedankt aan Johan en Herman. Alleen vorder ik niet in het vak "transcriberen". Nederlands is ook mijn moedertaal niet
Nadine, alles nog een nagelezen. Ik had inderdaad iets omgedraaid. Elisabeth leent 900 carolusguldens uit aan het
@Herman Heeft de site een ander adres URL? Wel vind ik de text moeilijk... De acte van 1595, folio 262 begint met een
@ Nadine. Waar lees jij dat Elisabeth nog kinderen heeft gehad van haar 2e man? Ik lees dat niet. Maar ik hoor graag als
Van haar eerste echtgenoot Petrus, weet ik dat Elisabet nakomelingen had, nakomelingen nog in leven in 1599. Van haar
met vele danken. ik vroeg mij af wat het was.
innocent is inderdaad hetzelfde als "simple désprit of zwakzinnig. In oude akten kom ik het meestal tegen als "onnozel"
Bedankt voor beyden linken. Die naar de boekengevechten kende ik reeds. In de akte van 1599, wordt Philippote beschreven
Helaas kan ik de worden na Hendrick Wouters ook niet lezen Wel vond ik een interessante link waarin Hen(d)rick Wouters
voor historische woordenboeken nederlandse taal gebruik de volgende link: http://gtb.inl.nl/ Als de link niet werkt : ga
Nog een klein stukje van de puzzel: zie bijlage. Volgens mij is dit een afkorting voor "daarin".
Bedankt voor wat betreft « gecasseert ». Ik vermoed dat « medere ende breedere » een uitdrukking is waarmee de
ps 3: Salvo ad quitabunt ad placitum. Met name de S van salvo gaf wat problemen . las ik eerst ook als ende . De
-- des voorschreven cappittels annulit? goeden ten einde / ende vern*** que**nnge danderen mediatum / xiije marty et
Casseren betekent niet alleen vernietigen, maar ook buiten werking stelling. Zoals ik het lees is de volledig schuld
alvast bedankt. maar waarom werd de akte van 1595 in february 1599 gecasseert?
quam vidimus ? ( letterlijk : ik heb gezien) vidimus =akte waarbij een gezaghebbend persoon onder zijn zegel verklaart