Reactie Onderwerp Auteur Datum Aflopend sorteren
Item hof**ke (hier staat Hos met bovengeschreven le, dit is hoogstwaarschijnlijk een persoonsnaam) habet ex legato Legaten gedaan in het jaer 1393 Geertrui Van Synghel 09-11-2021
Er staat inderdaad dat hij de leeftijd van 87 jaar had bereikt. Overlijdensbericht: staat hier ook de leeftijd van de overledene?? Michel G. 09-11-2021
...ætatis 87 annorum... Overlijdensbericht: staat hier ook de leeftijd van de overledene?? Michel G. 09-11-2021
Ik ben het helemaal met Geert eens. Er staat een 's'. Een voorbeeld van de 'p' staat drie regels lager achter 'soo Akte uit 1612 vervolg Frits DERKSEN 09-11-2021
In aanvulling op het bericht van Geertrui Van Synghel: het tweede woord van de eerste zin zal "hospitale" (gasthuis) Legaten gedaan in het jaer 1393 Ed van der Vlist 09-11-2021
Ed, helemaal gelijk. Dom dat ik dat niet gezien had! Legaten gedaan in het jaer 1393 Geertrui Van Synghel 09-11-2021
Dank voor uw reactie. Uw aanvullingen brengen een lichtpunt in deze oude nogal duistere geschiedenis. Het is inderdaad Legaten gedaan in het jaer 1393 Boed Marres 09-11-2021
Hierbij het vervolg: inde vs. voors. huijsinge gelijck sij de selve jegenwoordich is bewonende ende langer nyet voor hulp bij vertalen document Michel G. 09-11-2021
Bedankt voor de medewerking. Nu kan ik beginnen met ontcijferen wat er precies bedoeld wordt. hulp bij vertalen document Frank Faasen 09-11-2021
Michel, bedankt. Nu kan ik verder Overlijdensbericht: staat hier ook de leeftijd van de overledene?? Geert De Gendt 09-11-2021
Beste Jos, dit is zeker niet snel te lezen, je hebt al veel ontcijferd! Achter Wilhelmo lijkt er mij va[n]der te staan Transcriptie hulp gevraagd Otto Vervaart 09-11-2021
Bedankt Otto, ik dacht ook va(n)der te lezen maar dan blijft den over. Maw dan wordt de zin: Jure Wilhelmo/van der den Transcriptie hulp gevraagd Jos van der Biezen 09-11-2021
annum natuurlijk. Quaelibet inderdaad. Bedankt! Transcriptie hulp gevraagd Jos van der Biezen 09-11-2021
Prima toch? Ik dacht enkel een bijdrage te kunnen geven, toen ik dit toevallig tegenkwam. Deze s ken ik niet uit de Akte uit 1612 vervolg Tamara Hagenbeek 10-11-2021
Hierbij de Latijnse tekst, al zal de grammatica niet overal correct zijn en is de vertaling soms wat krom. Samengevat brieven in latijn uit 1630 van pastoor naar bisdom René van Weeren 10-11-2021
Beste René. Nogmaals bedankt voor het (razendsnel ! )ontcijferen van de brieven. In 1 woord geweldig.Dit geeft een mooie brieven in latijn uit 1630 van pastoor naar bisdom E fiers 10-11-2021
Wij Vredrick Verhey ende Jan Jorifaesz, hoirnblasers opte Buerkercktoren, bekennen mits desen dat ons Roeloff de Leeuw Oplossingen Paleopuzzel nr. 93: Loon naar blazen Geert Ouweneel 10-11-2021
Het is oud-Nederlands zoals dat in 1612 in Noord-Limburg is gesproken. Het bevat vast wel enige Duitse en Franse Akte uit 1612 vervolg Frits Derksen 10-11-2021
Bedankt voor het delen van deze info! Jiddische woorden (officiële taal in de Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden) Akte uit 1612 vervolg Tamara Hagenbeek 10-11-2021
Tweede deel Notarisprotocol Elsa 11-11-2021
Derde deel Notarisprotocol Elsa 11-11-2021
Vierde deel Notarisprotocol Elsa 11-11-2021
Vijfde deel Notarisprotocol Elsa 11-11-2021
Zesde deel Notarisprotocol Elsa 11-11-2021
Zevende deel Notarisprotocol Elsa 11-11-2021