Reactie Onderwerp Oplopend sorteren Auteur Datum

Hier een eerste onvolledige aanzet: 1682 Bij den inhoude van desen openbaeren instrumente zij conde ende kennelijck eens

Vertaling testament uit 1682 notaris Heribert van Audenhoven Van Rietvelde Johan 09-06-2017
Hartelijk dank Gr Toon Vertaling testament Jan Sweers, Aernout Sweers Toon Wagemans 07-01-2024
In den jare vand er geboorte onses Heeren duysendt ses hondert vierensestich, den XIIIIen Juny, des voormiddachs ontrent Vertaling testament Jan Sweers, Aernout Sweers Geert Ouweneel 07-01-2024

Hoi Christian, ik heb idd zelf ook al een poging gedaan... De vraag is dus of de familierelatie tussen testateurs en

vertaling testament 16-4-1688 Willem Dircx en Meriken Roeloff Jacobs Berry van Osch 01-07-2017

Eventjes bijspringen: Egeen = zie inl.gtb Hoofdpolue = waarschijnlijk "hoofdpolu[w]e = hoofdkussen charsie : ook sargie

vertaling testament 16-4-1688 Willem Dircx en Meriken Roeloff Jacobs Van Rietvelde Johan 04-07-2017

Dag Berry, Hieronder aanvulling. Bij den inhoude van desen tegenwoordigen openbaren instrumente van testamente, kondt

vertaling testament 16-4-1688 Willem Dircx en Meriken Roeloff Jacobs Nadine 01-07-2017

Hoi Berry, drie pagina's transcriberen is een hele klus... Ik denk dat je méér hulp krijgt als je je eigen transcriptie

vertaling testament 16-4-1688 Willem Dircx en Meriken Roeloff Jacobs 01-07-2017

Ben vergeten de handtekening van Willem Dirck te vermelden (voor het merk van Maricken). Formeel wordt niet vermeld wie

vertaling testament 16-4-1688 Willem Dircx en Meriken Roeloff Jacobs Nadine 01-07-2017

Hoi Johan, dank voor je aanvulling. De kwestie van het moeder- of stiefmoederschap van Meriken blijft me toch

vertaling testament 16-4-1688 Willem Dircx en Meriken Roeloff Jacobs Berry van Osch 05-07-2017

Hoi Nadine, Bijzonder bedankt voor je hulp. Jammer dat de familiale betrekking van de testateurs met Jan Willems van der

vertaling testament 16-4-1688 Willem Dircx en Meriken Roeloff Jacobs Berry van Osch 02-07-2017
Ah, natuurlijk, dank je René! Vertaling tekst gasthuis Elmar 27-04-2024
2e regel, 2e en 3e woord lees ik ''te tijnse'': weet iemand wat dit betekent? Is dat de erfpacht? Vertaling tekst gasthuis Elmar 26-04-2024
Zo te lezen krijgt Willem van Kessel het gebruiksrecht op het gemelde huis (zeg maar de erfpacht) van het gasthuis Vertaling tekst gasthuis René van Weeren 25-04-2024
Voor uitleg over tijns ofwel cijns, zie https://nl.wikipedia.org/wiki/Cijns Vertaling tekst gasthuis René van Weeren 27-04-2024
Beste Martijn, ik lees: Register / van de naamen der personen die getrouwt sijn ofte / hunne gebooden gehad hebben in de Vertaling stukje tekst Otto Vervaart 16-11-2021
te veld staande wortelen vertaling strafvonnis René van Weeren 29-11-2021
hartelijk dank! idd wortelen, nu zie ik het ook mvg. Anneke vertaling strafvonnis Anneke Ruterink 29-11-2021
Dank voor je hulp Geert. Vertaling oud-nederlands Rob Keukens 05-05-2021
Hartelijk dank voor je hulp, ik ga er mee aan de slag! Vriendelijke groet, Rob. Vertaling oud-nederlands Rob Keukens 03-04-2024
Marten Janszsoen Jmpetrant Jn Conventtie ende gedaegde in Reconventie Jan Bartelssoen … … s Jnder saecke hangende Vertaling oud-nederlands J.P. Boudewijn 03-04-2024
Gassel op Martiny verschijnende Henneken Schullenssen kinder Alijt Godert van Neesken Schullen ende Godert van den Vertaling oud-nederlands Geert Ouweneel 04-05-2021
Heren, bedankt voor jullie hulp, omschrijving is voor mij nu duidelijk en past ook in het beeld. Vertaling oud Duits Jo Strijbosch 03-02-2021
Andreas, Ik denk dat je gelijk hebt; naar aanleiding van jouw suggestie zie ik nu ook een diakritisch teken boven de u Vertaling oud Duits René van Weeren 02-02-2021
René, iets beters heb ik niet, inmiddels denken we dat het tweede woord Betriebskapital is. en dan zou het derde woord Vertaling oud Duits Jo Strijbosch 02-02-2021
Betriebskapital lijkt me inderdaad correct. Dan is het teken achter het bedrag RM = Reichsmark. Ik ben nog niet uit de Vertaling oud Duits René van Weeren 02-02-2021