Reactie Onderwerp Auteur Datum Oplopend sorteren
@Jan: Het was zeer gebruikelijk om de eeuw aan te duiden met de C in superscript (bovenaan, zoals we met kwadraat doen) Frans van Kostenobel Andreas 04-08-2023
Ik denk dat het elke keer een ½ £ is Guido. 1. Jan vander Vloet Gheertss vleeschouwere debet den wittegen kinderen Peter Debet akte 1457 Antwerpen nog een fine tuning please Michel G. 04-08-2023
De normale romeinse cijfers geven geen probleem. Ik had verwacht dat 1600 geschreven zou worden als MDC. DE splitsing in Frans van Kostenobel Jan van Houwelingen 04-08-2023
Beste Geert, Hartelijk dank weer! Het schijnt niet goed met Jacob te zijn gegaan, want bij de verdeling van de Jacob Pietersz Goedkoop uit Aalsmeer Dieuwertje Goedkooop 04-08-2023
Beste Diewertje, je valt mij helemaal niet lastig en schroom niet om nieuwe aanvragen te doen. Ontslaegen mits Jacob Pietersz Goedkoop uit Aalsmeer Geert Ouweneel 04-08-2023
@Jan, de Nederlandse Wikipedia legt het nodige uit over rekenen met Romeinse cijfers, zie https://nl.wikipedia.org/wiki Frans van Kostenobel Otto Vervaart 04-08-2023
Inderdaad, het jaar is 1690. De XVIC staat voor 1600 en dan volgt nog tnegentig, dis 1690. Men schreef zo' n getal met Frans van Kostenobel Geert Ouweneel 04-08-2023
In bovenstaand stuk staat als datumaanduiding: XVIC tnegentigh. Als ik het opknip in stukjes zou hier bedoeld kunnen Frans van Kostenobel Jan van Houwelingen 04-08-2023
Ik weet niet goed waar die interlineaire toevoeging tussen hoort. 1. Adriaen Snoye de smet debet Lijsbet vors IIII lib Kleine debetakte 1414 correctie please Michel G. 04-08-2023
3e stuk Latijnse tekst vertalen Dick Kranen 03-08-2023
2e stuk Latijnse tekst vertalen Dick Kranen 03-08-2023
Dag René, Super bedankt. Groet Jan akte uit Oosterhout RA 298 fol 85v Jan van den Bergh 03-08-2023
Je kunt de volgende delen toevoegen als reactie op deze posts, dan staan ze allen in dezelfde post. Het is handig om de Latijnse tekst vertalen René van Weeren 03-08-2023
Ik heb de akte zelf nog eens bestudeerd en vermoed dat de drie geel omcirkelde stukken tekst voor mij de meest leenhof van Cuijk - lenen te Oeffelt Eric van Daal 03-08-2023
L.S., Bijgaand het eerste deel van de Latijnse tekst die uit 3 delen bestaat. Het betreft de kerkelijke situatie in Latijnse tekst vertalen Dick Kranen 03-08-2023
Nog niet alles, maar mijn versie tot nog toe Comp[areerden] Corn[elis] Geert Anthonissz et vendit (en verkoopt) Corn akte uit Oosterhout RA 298 fol 85v René van Weeren 03-08-2023
Geen probleem, er zijn meerdere deelnemers die dit kunnen. Latijnse tekst vertalen René van Weeren 03-08-2023
Heel hartelijk bedankt. Wat een snelle reactie Frans van Kostenobel Jan van Houwelingen 03-08-2023
Bij een kerkelijk huwelijk zie je bovendien toch zelden dat een van de ouders getuige is. Patre Wim 03-08-2023
Hier het vervolg: mij notaris ende de getuygen uytwen- digh bleecq, dewelcke verclaarde van voornemen te wesen niet van Frans van Kostenobel Geert Ouweneel 03-08-2023
Dit is pagina 1. De overige pagina's zal ik ook doen. Die volgen nog. De testateuren hebben verklaart in de 200e penning Frans van Kostenobel Geert Ouweneel 03-08-2023
Dan kan het nooit de vader van de bruidegom geweest zijn. Patre Fred 03-08-2023
Ik denk eerder een Schloss in Duitsland. De man van het eerder genoemde echtpaar zat in het k-k leger van Oostenrijk en Gevraagd: Transcriptie korte Duitse tekst 1890 Admiraliteit? ChrisvD 02-08-2023
Wederom dank voor de vertaling tot zover Chris. De tekst staat op de achterkant van een portretfoto vervaardigd te Gevraagd: Transcriptie korte Duitse tekst 1890 Admiraliteit? Chiem 02-08-2023
Hartelijk bedankt Geert. Hier kan ik weer mee verder. Groetjes Kim Transcriptie verzoek Kim 02-08-2023