Reactie Onderwerp Auteur Datum Aflopend sorteren
Door de behulpzaamheid van Helena heeft mijn schilderij nu een verhaal. Ontzettend leuk! Signatuur oud schilderij Floortje Bijvoet 03-04-2020
Ter aanvulling: de bode met de roede was een gerechtsdienaar die in dienst was van de rechter/rechtbank en in diens naam pagina bonboek leiden Rene van Weeren 03-04-2020
om het nog wat ingewikkelder te maken : je had een groenroede dat was de deurwaarder maar ook de rode roede dat was de pagina bonboek leiden An 03-04-2020
Reyk Jacobssz van Sloten, ...., submissie, fo. LXVIo [66] De term op de puntjes kan ik niet direct thuisbrengen, maar is transcriptie verzoek Rene van Weeren 03-04-2020
Ik lees: van Schoten cu(m) sociis transcriptie verzoek ChrisvD 03-04-2020
en zou het niet Gerijt Jacobssen zijn? transcriptie verzoek ChrisvD 03-04-2020
Dank voor de tip Chris. Folio 26-27 heeft inderdaad een Nederlandse vertaling van de brief van Henri IV, maar kennelijk Woord uit brief van Henri IV van Frankrijk van 1593 over zijn conversie Peter Terporten 03-04-2020
Aen onse beminde ende getrouwe die luijden van de Camere van Justitie ende des Parlemens tot Chalons in Champaingne. Woord uit brief van Henri IV van Frankrijk van 1593 over zijn conversie ChrisvD 03-04-2020
Transcriptie volgt later, maar de strekking is dat Peter de Palude, priester-kapelaan te Zantvoorde, toestemming vraagt latijn - acta van de bisschoppen (1573-1574) Rene van Weeren 03-04-2020
Toch leuk dat je er nu een verhaal bij hebt. Kijk je weer heel anders tegen dit schilderij aan. -- Zie bijv. via Signatuur oud schilderij Helena 03-04-2020
Dank jullie wel. Het wordt me steeds meer duidelijk. pagina bonboek leiden Paula Eversdijk 04-04-2020
ik zou bij de romeinse cijfers niet de J gebruiken maar de i of I VIIJcLXXXV wordt dan VIIIcLXXXV =885 en IJC wordt iic pagina bonboek leiden heihorst 04-04-2020
Dank je wel, weer een stap verder. Ik ga het aanpassen. In r16, r18 en r20 staat iets wat ik niet kan ontcijferen. Heeft pagina bonboek leiden Paula Eversdijk 04-04-2020
Dank je wel Chris voor de correcties. Woord uit brief van Henri IV van Frankrijk van 1593 over zijn conversie Peter Terporten 04-04-2020
in regel 16 heeft de schrijver zitten knoeien. Het lijkt mij of hij het woord versoect heeft gewijzigd in vercoft Achter pagina bonboek leiden heihorst 04-04-2020
I think it says 'ditionis'. See my remarks on this forum: http://www.bhic.nl/onderzoeken/forum/petrus-gernus-ex-majoratu Origin of the groom, Peter GERNUS? AntonS 04-04-2020
Excuus, ik moet het natuurlijk wel goed verbeteren: Tornacen[si] et Novionnen[si] (Ablativus) latijn ChrisvD 04-04-2020
Ik kwam de regel nog tegen in de Prosodia Vocum 44 (3) uit de Grammatica Janualis van Comenius (Opera didactica omnia. - circonflexe in latijnse akte ChrisvD 04-04-2020
* Als ik goed kijk, kan ik nu ook deze twee mogelijkheden in het woord ontwaren. * Het lastige van bonboeken is dat het pagina bonboek leiden Paula Eversdijk 05-04-2020
Erffscheydinge en erffcavelinge aengebrocht tusschen Jan Woutersz mandmaker ende sijne kynderen verweckt bij Delken Hulp gezocht bij vertaling akte 1600 Geert Ouweneel 05-04-2020
In regel 16 zou ook verwect kunnen staan. Dat past overigens beter in de tekst dan versoect. tj zou kunnen zijn telcken pagina bonboek leiden An 05-04-2020
ik denk dat verwect een goede optie is. Het sluit aan bij de opsomming van belanghebbenden. Ik vermoed dat de schrijver pagina bonboek leiden Paula Eversdijk 05-04-2020
Fantastisch Geert, Dus D/Eelken Joesten is twee keer getrouwd geweest: Als eerte met Huybert Baeyens, hieruit geboren Hulp gezocht bij vertaling akte 1600 Albert 05-04-2020
verweckt past inderdaad beter pagina bonboek leiden heihorst 05-04-2020
Hallo Gert-Jan, Ik lees 9 en 25 november. Geen 24, vergelijk de vier met anderen in het boek. m vr gr An Welke data staan hier genoemd An 05-04-2020