heel weinig vergelijkingsmateriaal, maar er lijkt mij d'opschrijft te staan
logischer zou zijn t'opschrijft, maar ik zie er geen t in
betekenis zal waarschijnlijk 'het opschrift' zijn
Hierbij een woord uit de eigentijdse Nederlandse vertaling van een brief van Henri IV van Frankrijk van 1593 over zijn conversie naar het katholieke geloof.
De zijn waarin het woord voorkomt luidt: “Gegheven tot St Denijs in Vranckrijck den xxv Julij 1593 onderteijkent Henrij ende noch leger Pottijer ……. was dese”.
Met Pottijer is kennelijk Louis Potier de Gesvres bedoeld.
Wat staat er?
heel weinig vergelijkingsmateriaal, maar er lijkt mij d'opschrijft te staan
logischer zou zijn t'opschrijft, maar ik zie er geen t in
betekenis zal waarschijnlijk 'het opschrift' zijn
Lees dan eens in één van de boeken van Pieter Christiaanszoon Bor over de “Nederlantsche Oorloghen”
https://www.google.nl/search?sxsrf=ALeKk01C2E_Puk1DaK4IxpZQu2BTUQwF4g%3…
Kun je iets preciezer zijn Chris? De link werkt niet.
Dank voor de tip Chris. Folio 26-27 heeft inderdaad een Nederlandse vertaling van de brief van Henri IV, maar kennelijk is uitgegaan van een ander origineel dan dat uit Het Utrechts Archief waar ik mee bezig ben. Maar de betreffende passage is mij nu duidelijk. De gezochte transcriptie luidt “Dopschrijft” (D’opschrijft), zoals door Andreas voorgesteld. De betreffende passage luidt (met interpunctie van PT): “Gegheven tot St Denijs in Vranckrijck, den xxv Julij 1593. Onderteijkent Henrij ende noch leger Pottijer. D’opschrijft was dese: Aen onse beminden ende getrouwen die luijden van Camere van Justitie ende de Parlemens tot Chalons in Champaingne.
Aen onse beminde ende getrouwe die luijden van de Camere van Justitie ende des Parlemens tot Chalons in Champaingne.
Dank je wel Chris voor de correcties.
Peter Terporten
zei op donderdag 2 april 2020 - 21:42