Reactie Onderwerp Auteur Datum
gezeide ipv gezonde Contract tussen ouders en zoon, 1698 Wim
probeer dit aif39163@mzico.com wie kan dit lezen? Andreas
ik probeer je een mail te sturen, maar ik krijg m terug..helaas.. wie kan dit lezen? katherine
@Katherine: Ik plaats mijn mailadres niet online. Ik heb een tijdelijk aangemaakt (slechts 24 uur geldig) dat berichten wie kan dit lezen? Andreas
Dag Roel, Ik zag bij het googlen dat we het hier al eens over gehad hebben, zie https://watstaetdaer.nl/joncker-gijginck Jonker Gijginck René van Weeren
@ChrisvD: Bedankt voor je transcriptie. Ik geloof je als zegt dat mijn eind-'s' verkeerd is, want die uitgangen zijn Franse brief Andreas
Andreas zou je nog iets voor mij kunnen transcriberen? mag ik je emailadres? wie kan dit lezen? katherine
Bedankt voor de informatie. Helpt mij inderdaad wat verder.mvg Eva Handtekening Dansende beer Eva
De naam van de vader lees ik als Valerius. Doopgetuigen Maria Wouter Peter Wagemans Pauwel
Wat ik er nu van kan maken is H. Schrokken, mogelijk komen er nog letters achteraan die onder de lijst verdwijnen. Ik Handtekening Dansende beer René van Weeren
Bedankt voor de tip maar ik durf de lijst er niet vanaf te halen. Misschien krijg ik het niet goed weer in elkaar. Wie Handtekening Dansende beer Eva
Wij schout ende scheepenen van Spaerwoude als opervoochden van alle onmonde ofte minderjaere kinderen, hebben ten Cour proceeding from Spaarnwoude March 1694 Geert Ouweneel
Beste Pauwel, De argumenten ZIJN natuurlijk Probleem datering uit 1432 lars van Nigtevegt
Beste Pauwel, Hartelijk dank voor de research! De argumenten voor Lamberti is nu eigenlijk overweldigend. Nu ik goed Probleem datering uit 1432 Lars van Nigtevegt
Lamb[er]ti schijnt de gebruikelijke afkorting te zijn. Dat kan hier heel goed staan. https://www.google.com/search?q= Probleem datering uit 1432 Pauwel
no[m]i[n]e proc[uratorio] pro Doopgetuigen Maria Wouter Peter Wagemans Pauwel
Ew. staat voor Ewer een oude vorm van Euer. Andreas, jij leest m.i. ten onrechte in veel gevallen een slot ‘s’, waar Franse brief ChrisvD
Geverifieerd .... / .... Memorie van aangifte der nalaten- schap van wijlen Derk Jans van der Wal Wij, ondergeteekende Overlijdensakte 1842 René van Weeren
Zou bedoeld zijn dem Sekretär Quensel?! Quensel is een naam, lijkt me. Morgen verder! Franse brief Otto Vervaart
... Leonardi non proc pro Egydia Petri Doopgetuigen Maria Wouter Peter Wagemans Wim
Hartelijk dank, Andreas. Erg interessant weer. Benieuwd om deze vertalingen naast elkaar te leggen. Dit helpt mij Franse brief Elsa
Dit is géén overlijdensakte, doch een memorie van aangifte (voor successie).Nodig voor betalen van belasting door de Overlijdensakte 1842 Wim
Elsa, bij deze de transcriptie van de Duitse brief. Inhoudelijk komt die overeen met de Franse. Ik hoop dat Otto de tijd Franse brief Andreas
Thanks. Court proceeding from Heerlen, dated 15 February 1723 Steve Barnhoorn
Dank je wel, allemaal ! Ik had zelf voor vasel vercken de vertaling fokzeug (zonder biggen dus) vasel: bv. nw., in markttolheffingen 1535 Mill NB Jan Lange