Reactie Onderwerp Auteur Datum
Beste René van Weeren, De bron is archiefstuk 0700 1328 bij CollectieOverijssel. Het lukt me niet om een directe link 1683 Kalfsborst, hoenders en ?? Gerda
Heb je een grotere afbeelding of link naar de bron? Of de afbeelding van de andere vermelding? 1683 Kalfsborst, hoenders en ?? René van Weeren
Da's inderdaad beter Wim. Dank je wel. Met vereende krachten OPGELOST! Tekst uit 1888, missende woorden Carin Groenen
Hij had wel gewild dat hij maar verbrand was. Dit klinkt logischer dan zwaar verbrand (zie ook geen zw en trouwens de z Tekst uit 1888, missende woorden Wim
21 bapt[isa]tus est Hendricus Arnoldus, fil[ius] Henrici Eijn- houts et Annae, coniug[um], susceperunt Willebrordus Jan doopinschrijving René van Weeren
Hartelijk bedankt voor de transcriptie, Geert! Willem Cornelisz - 22.8.1660 Johan van Breda
Dat zal het zijn René. Past ook logisch in de zin. Dank je wel! Tekst uit 1888, missende woorden Carin Groenen
Op huyden den 30en Augusty anno 1660 compareerde voor gecommitteerden uyt den raat van 't Fort der Goede Hope aen Cabo Willem Cornelisz - 22.8.1660 Geert Ouweneel
Verso Willem Cornelisz - 22.8.1660 Johan van Breda
René van Weeren en Jeanne hartelijk bedankt voor het meedenken en voor de oplossing, daar had ik totaal niet aan gedacht trascriberen bijschrijving ondertrouwboek Wim Heugens
Op de rede van Texel kwamen alle schepen van en naar Amsterdam, dus dit is zeer waarschijnlijk. Dankjewel! Verdreven luiden van ... Miriam Klaassen
Het eerste woord: enz(ovoort) Tekst uit 1888, missende woorden René van Weeren
Dag Mirjam, Dit is hoogstwaarschijnlijk de fonetische weergave van Cayenne, het gebied nu bekend als Frans-Guyana. Het Verdreven luiden van ... René van Weeren
Dankjewel! Nu zie ik zelf ook duidelijk Kijaenen staan. Waar dat is, is me nog een raadsel. Ik ga zoeken. Overigens Verdreven luiden van ... Miriam Klaassen
De tekst noemt Kyanen. Wat daarmee bedoeld wordt, weet ik niet, maar het staat er wel. Wat de verdreven luiden kregen Verdreven luiden van ... Geert Ouweneel
Het zal hier zeker om twee getuigen gaan; ook bij andere inschrijvingen zie je in deze bron de gewoonte om bij trascriberen bijschrijving ondertrouwboek René van Weeren
Page after last page. Seems to have been written later. Does anyone have any idea what this could be on? 15th century Spanish Manuscript Mark
Van harte dank voor de transcriptie en het gebruik van Josijne en diminutief Josijnken voor Judoca. Doopakte Jodoca Franc Andre
Zou het om twee personen kunnen gaan? De vader van de a.s. bruidegom en Maria van de Kemmenaar? trascriberen bijschrijving ondertrouwboek Jeanne
Jahh! Dank je wel Andreas. ;-) Tekst uit 1888, missende woorden Carin Groenen
eerste : ? tweede: hij zwaar ver- derde: oordeel Tekst uit 1888, missende woorden Andreas
Bedankt voor de reactie, het brengt me wel in de war, aangezien de achternamen verschillen en ik dacht dat de getuige trascriberen bijschrijving ondertrouwboek Wim Heugens
Dank je voor de hulp Geert! Leenboeck Grimbergen 1541 - Folie LXXXIXr Carlo
Dank je voor de correcties Geert! Leenboeck Grimbergen 1541 - Folie LXXXIIIv Carlo
Dank je voor de hulp Geert! Leenboeck Grimbergen 1541 - Folie LXXXVIIr Carlo