Via wiewaswie.nl heb ik op het NH archief heb ik een notariële akte (Attestatie) gevonden uit 1747. Hierin wordt mijn voorvader Pieter Claasz Schavemaker (1692 - 1762) genoemd.
zie: 383 1747-06-25; Attestatie (Noord-Hollands Archief) - Noord-Hollands Archief
de scans staan op bladzijde 209, 210 en 211 (zie ook bijlage).
Ik heb een poging gedaan om de akten te lezen, maar vooral op de 2e pagina raak ik het spoor bijster. Het handschrift is nogal slordig meen ik.
Het lijkt mij echter een bijzonder interessant stuk, waar veel informatie in staat. In ieder geval weet ik nu ook dat mijn voorvader een tuinder (tuinman) was en dat hij kon schrijven!
Wie is in staat om deze akten te lezen en te vertalen??
Heel erg bedankt Geert Ouweneel voor deze vertaling!! Ik ben hier heel blij mee. Ik heb het verhaal al een aantal keer gelezen, maar begrijp nog niet alles…
Duidelijk is dat de boomkweker, tuinders en schippers peulen en kruisbessen naar Amsterdam verscheepte en daar verkochten. Ze deden dit waarschijnlijk heel lang gezien de jarenlange getuigenissen (50, 30 en 20 jaar) en zonder beletsel.
Deze attestatie (getuigenverklaring) is opgesteld op verzoek van de “overluyden van de tuynluyden (tuinmannen, tuinders) “. Wat wordt hier bedoeld met overluyden?
De eerste getuige (Bastiaen van Rossen) was jaren “overman” van de tuynluyden geweest. Betekent overman hier leidinggevende? Wat wordt hier nu gezegd over de kwaliteit?
Waarom hebben ze nu deze verklaring opgesteld? Dit kostte toch een aardig centje denk ik.
Heeft het misschien met het geloof te maken?? (Mennonieten, alleen handel tussen geloofsgenoten toegestaan?)
Beste Aad, de overluyden en de overman waren bestuurders van het tuindersgilde. Op hun verzoek worden de verklaring afgelegd en notarieel vastgelegd; de overluiden betaalden de notariskosten, lijkt me. Deze attestatie had daardoor een officiële status in rechte. Het duidt waarschijnlijk erop dat er een probleem was rond de loslocatie in Amsterdam. Om hierover meer te achterhalen zou je in bronnen bij het Stadsarchief Amsterdam kunnen gaan zoeken.
Bedankt Otto, voor de informatie! Het wordt inmiddels wat duidelijker. Wat betreft de loslocatie: het NHA heeft het vertaald als "op de princegragt aan de heeresluys" en door Geert Ouweneel vertaald als “op de Princegragt aan de Beurssluys”. Zou hier niet de berensluis (brug 65) bedoeld worden? Daar was in die tijd de aardbeienmarkt.
Aad Schavemaker
zei op zaterdag 2 november 2024 - 17:49