Johan, hartelijk bedankt voor deze vertaling. Ik ga er verder mee aan de slag.
Ohhh...wat leuk! Dank jullie wel voor het helpen ontcijferen van de letters. Ikzelf was niet verder gekomen dan Sijting
Hier een eerste aanzet... nog niet helemaal volledig.. Donderdag den 6(de) augustij 1750 Pieter van Schelle, die nevens
1736 14 : Jann : (January) Proc: (Procuratie) van Ad: (Adriaen) Mouthaan no: (notarius) iur : (juratis = beedigd) op Jan
@ Johan Die krul ( aanzet) van Nayer had ik wel gezien, maar geen ogenblik aan een N gedacht. Notarius Iuratis (
27... Corn(elius) de Nayer... .. No(tarius) iur(atus)
@ luud: Nou, ik vind 'm wel lastig no: en nog iets . Ik denk aan notaris publique, maar of dat goed is? Anna Grilis
Bedankt Luud! Daar kan m'n tante zich wel even in verdiepen :-)
Dit is een schilderij van Edmond Sijben. Die heeft eigenlijk een hele dure naam: Henri Joseph Françoise Edmond von
Voor de liefhebbers: het hele schilderij ziet er als bijgaand uit. Ik sluit niet uit dat het om een lokale schilder gaat
Beste Bart Jans, Als je dat vertaald naar het nederlands staat er dan hetzelfde als Van Rietvelde zegt? Ik spreek zelf
De oplossing van deze puzzel: Ego vox clamantis in deserto, Parate viam Domini. Jan Cauthals me Fecit Mechelinae
Zal het dan niet "Laus Deo Beatae Mariae Virgini et Sanctissimo Patri Nostro Francisco" zijn?
Hoi Johan, Dat zou best wel eens een verklaring van het woord kunnen zijn. Ook het woord kirek of kirck schrijft hij
Bedankt. Is volledig duidelijk nu. gr Peter.
Rijloren kirck= Reguliere kerk = kloosterkerk. ??.
Laus Deo Beata Maria Virgo et Sanctissimus Pater Noster Franciscus Anno 1738 Ere zij God, De heilige Maagd Maria en Onze
Dank voor de aanvulling Bart.
Nog enige duiding bij de spreuk op de derde klok, voor de liefhebbers. (typo in transcriptie: domini i.p.v. domine) F.A
In "De Maasgouw" uit 1934, p67 staat blijkbaar een genealogie van de familie Olimart. Ik kan het helaas niet online
@ Peter Thijssen Wat de E betreft heb ik eigenlijk geen twijfel. De kriul hoort bij de E . Kijk ook maar op de 2e blz
Zou er nog eens iemand naar het woord reyloren kunnen kijken. Volgens mij hoort op het laatst de krul bij de n en staat
Dank je Herman. Mooie transcriptie.
Mooi werk mannen. Knappe transcriptie gemaakt. Ik denk dat "tus" "tue" moet zijn, te lezen als toe (hoort dit boek toe)
staat er wint? of vint? Dan zou er kunnen staan July Franciscus Ollimart hoort dit boek toe en die dat vind geeft het
Recente reacties
Johan, hartelijk bedankt voor deze vertaling. Ik ga er verder mee aan de slag.
Ohhh...wat leuk! Dank jullie wel voor het helpen ontcijferen van de letters. Ikzelf was niet verder gekomen dan Sijting
Hier een eerste aanzet... nog niet helemaal volledig.. Donderdag den 6(de) augustij 1750 Pieter van Schelle, die nevens
1736 14 : Jann : (January) Proc: (Procuratie) van Ad: (Adriaen) Mouthaan no: (notarius) iur : (juratis = beedigd) op Jan
@ Johan Die krul ( aanzet) van Nayer had ik wel gezien, maar geen ogenblik aan een N gedacht. Notarius Iuratis (
27... Corn(elius) de Nayer... .. No(tarius) iur(atus)
@ luud: Nou, ik vind 'm wel lastig no: en nog iets . Ik denk aan notaris publique, maar of dat goed is? Anna Grilis
Bedankt Luud! Daar kan m'n tante zich wel even in verdiepen :-)
Dit is een schilderij van Edmond Sijben. Die heeft eigenlijk een hele dure naam: Henri Joseph Françoise Edmond von
Voor de liefhebbers: het hele schilderij ziet er als bijgaand uit. Ik sluit niet uit dat het om een lokale schilder gaat
Beste Bart Jans, Als je dat vertaald naar het nederlands staat er dan hetzelfde als Van Rietvelde zegt? Ik spreek zelf
De oplossing van deze puzzel: Ego vox clamantis in deserto, Parate viam Domini. Jan Cauthals me Fecit Mechelinae
Zal het dan niet "Laus Deo Beatae Mariae Virgini et Sanctissimo Patri Nostro Francisco" zijn?
Hoi Johan, Dat zou best wel eens een verklaring van het woord kunnen zijn. Ook het woord kirek of kirck schrijft hij
Bedankt. Is volledig duidelijk nu. gr Peter.
Rijloren kirck= Reguliere kerk = kloosterkerk. ??.
Laus Deo Beata Maria Virgo et Sanctissimus Pater Noster Franciscus Anno 1738 Ere zij God, De heilige Maagd Maria en Onze
Dank voor de aanvulling Bart.
Nog enige duiding bij de spreuk op de derde klok, voor de liefhebbers. (typo in transcriptie: domini i.p.v. domine) F.A
In "De Maasgouw" uit 1934, p67 staat blijkbaar een genealogie van de familie Olimart. Ik kan het helaas niet online
@ Peter Thijssen Wat de E betreft heb ik eigenlijk geen twijfel. De kriul hoort bij de E . Kijk ook maar op de 2e blz
Zou er nog eens iemand naar het woord reyloren kunnen kijken. Volgens mij hoort op het laatst de krul bij de n en staat
Dank je Herman. Mooie transcriptie.
Mooi werk mannen. Knappe transcriptie gemaakt. Ik denk dat "tus" "tue" moet zijn, te lezen als toe (hoort dit boek toe)
staat er wint? of vint? Dan zou er kunnen staan July Franciscus Ollimart hoort dit boek toe en die dat vind geeft het