Overslaan en naar de inhoud gaan
Hoofdnavigatie
Oefenen
Forum
Uitleg
Recente reacties
Reactie
Onderwerp
Oplopend sorteren
Auteur
Datum
Dag Maria, mijn Latijn is niet heel goed, zeker niet letterlijk, maar ik zou zeggen dat Maria is omgekomen in een hevige
Vertaling begraaftekst
Mark
17-05-2019
Hartelijk dank René van Weerenvoor de vertaling
Vertaling begraafakte
Toon Wagemans
20-03-2023
Velden O1773-004 - 02-06-1773 - blz. nr. 9 Op de tweede [van de maand] is overleden Henricus Bollen, geboortig van Wees
Vertaling begraafakte
René van Weeren
18-03-2023
Mijn dank voor de transcriptie. MvG Alex
Vertaling akte: d.d. 8 mei 1684
Alex
26-06-2022
Nog geen transcriptie, maar ik heb hem even snel bekeken. Er worden geen aantallen of namen van kinderen genoemd. De
Vertaling akte: d.d. 8 mei 1684
René van Weeren
23-06-2022
In den naeme des Heeren Amen. Bij den inhoude van desen jegenwoordigen, openbaere instrumente van testamente, sij condt
Vertaling akte: d.d. 8 mei 1684
Geert Ouweneel
23-06-2022
Een kleine aanvulling op het harde en goede werk van Geert: staet ende conditien ende woonstede redende ? > staet ende
Vertaling akte: d.d. 8 mei 1684
René van Weeren
23-06-2022
Ik weet niet zeker of alles klopt, maar volgens mij staat er dit: ende mede den voorschreven Nocolaes ende Willem
Vertaling Akte Nalatenschap deel 2
Geert Ouweneel
24-02-2021
Geert, alvast bedankt, de namen herken ik. De rest zal ik eerst rustig bekijken.
Vertaling Akte Nalatenschap deel 2
Huub Geurts
24-02-2021
hartelijk dank
Vertaling akte afgaan van togt Peter Wagemans
Toon Wagemans
15-07-2021
Peeter, sone wijlen Peeters Wagemans houdemaker, als wittich man ende momboir van Anneken zijnen huysvrouwe, dochter
Vertaling akte afgaan van togt Peter Wagemans
Geert Ouweneel
15-07-2021
Wilhelma Doers
Vertaling achternaam
Geert Ouweneel
30-11-2020
Bedankt Geert Ouweneel, ik was in dubio. Doers zal wel een afgeleide zijn van Doernen.
Vertaling achternaam
APG Wagemans
30-11-2020
Ik lees slechts fragmenten: der Erbpächter Carl Lange … zu … Hohehorst … Hohehorst zal wel iets te maken hebben met het
Vertaling (Duits) rond 1850 (2)
ChrisvD
08-01-2020
Dit is een kolom uit een Register der Aufgebotenen und Getrauten van een Kirchenbuchduplikat. Waarom geef je niet een
Vertaling (Duits) rond 1850
ChrisvD
08-01-2020
februarius 1740 14 februarii contraxerunt coram me Gisb. van der Asdonck Joannes van der Heijden et Jacomina Francisci
vertaling
ChrisvD
19-02-2020
https://genealogie.arch.be/512/512_1056_000_00947_000/B_0023_r
14.2.1799
Vertaling
ChrisvD
16-08-2023
vergeten: 14 februarii contraxerunt coram me Gisb. van der Asdonck pastore
vertaling
ChrisvD
19-02-2020
@ChrisvD, goed denkwerk, dit is de oplossing, dank je wel!
Vertaling
Otto Vervaart
17-08-2023
et cum sponsa necdum set sui arbitra munita est scedula consensus procuratorum
Vertaling
ChrisvD
16-08-2023
Bedankt iedereen!
Vertaling
Stephan
19-08-2023
eigenlijk zou je deze volgorde verwachten necdum sui arbitra set (=sed) munita etc.
Vertaling
ChrisvD
16-08-2023
Susceptores
vertaling
René van Weeren
04-11-2020
De opmerking over volgorde vervalt omdat die gebaseerd is op een leesfout. De correcte zin luidt: et cum sponsa necdum
Vertaling
ChrisvD
16-08-2023
Beste Stephan, de scherpte van de scan is een extra hindernis en enkele lettervormen zijn verrassend, ik kan nog niet
Vertaling
Otto Vervaart
16-08-2023
Paginering
Eerste pagina
« First
Vorige pagina
‹ Previous
…
Page
147
Page
148
Page
149
Page
150
Huidige pagina
151
Page
152
Page
153
Page
154
Page
155
…
Volgende pagina
Next ›
Laatste pagina
Last »
Opmerking
Recente reacties