Reactie Onderwerp Oplopend sorteren Auteur Datum
Dag Maria, mijn Latijn is niet heel goed, zeker niet letterlijk, maar ik zou zeggen dat Maria is omgekomen in een hevige Vertaling begraaftekst Mark 17-05-2019
Hartelijk dank René van Weerenvoor de vertaling Vertaling begraafakte Toon Wagemans 20-03-2023
Velden O1773-004 - 02-06-1773 - blz. nr. 9 Op de tweede [van de maand] is overleden Henricus Bollen, geboortig van Wees Vertaling begraafakte René van Weeren 18-03-2023
Mijn dank voor de transcriptie. MvG Alex Vertaling akte: d.d. 8 mei 1684 Alex 26-06-2022
Nog geen transcriptie, maar ik heb hem even snel bekeken. Er worden geen aantallen of namen van kinderen genoemd. De Vertaling akte: d.d. 8 mei 1684 René van Weeren 23-06-2022
In den naeme des Heeren Amen. Bij den inhoude van desen jegenwoordigen, openbaere instrumente van testamente, sij condt Vertaling akte: d.d. 8 mei 1684 Geert Ouweneel 23-06-2022
Een kleine aanvulling op het harde en goede werk van Geert: staet ende conditien ende woonstede redende ? > staet ende Vertaling akte: d.d. 8 mei 1684 René van Weeren 23-06-2022
Ik weet niet zeker of alles klopt, maar volgens mij staat er dit: ende mede den voorschreven Nocolaes ende Willem Vertaling Akte Nalatenschap deel 2 Geert Ouweneel 24-02-2021
Geert, alvast bedankt, de namen herken ik. De rest zal ik eerst rustig bekijken. Vertaling Akte Nalatenschap deel 2 Huub Geurts 24-02-2021
hartelijk dank Vertaling akte afgaan van togt Peter Wagemans Toon Wagemans 15-07-2021
Peeter, sone wijlen Peeters Wagemans houdemaker, als wittich man ende momboir van Anneken zijnen huysvrouwe, dochter Vertaling akte afgaan van togt Peter Wagemans Geert Ouweneel 15-07-2021
Wilhelma Doers Vertaling achternaam Geert Ouweneel 30-11-2020
Bedankt Geert Ouweneel, ik was in dubio. Doers zal wel een afgeleide zijn van Doernen. Vertaling achternaam APG Wagemans 30-11-2020
Ik lees slechts fragmenten: der Erbpächter Carl Lange … zu … Hohehorst … Hohehorst zal wel iets te maken hebben met het Vertaling (Duits) rond 1850 (2) ChrisvD 08-01-2020
Dit is een kolom uit een Register der Aufgebotenen und Getrauten van een Kirchenbuchduplikat. Waarom geef je niet een Vertaling (Duits) rond 1850 ChrisvD 08-01-2020
februarius 1740 14 februarii contraxerunt coram me Gisb. van der Asdonck Joannes van der Heijden et Jacomina Francisci vertaling ChrisvD 19-02-2020
https://genealogie.arch.be/512/512_1056_000_00947_000/B_0023_r 14.2.1799 Vertaling ChrisvD 16-08-2023
vergeten: 14 februarii contraxerunt coram me Gisb. van der Asdonck pastore vertaling ChrisvD 19-02-2020
@ChrisvD, goed denkwerk, dit is de oplossing, dank je wel! Vertaling Otto Vervaart 17-08-2023
et cum sponsa necdum set sui arbitra munita est scedula consensus procuratorum Vertaling ChrisvD 16-08-2023
Bedankt iedereen! Vertaling Stephan 19-08-2023
eigenlijk zou je deze volgorde verwachten necdum sui arbitra set (=sed) munita etc. Vertaling ChrisvD 16-08-2023
Susceptores vertaling René van Weeren 04-11-2020
De opmerking over volgorde vervalt omdat die gebaseerd is op een leesfout. De correcte zin luidt: et cum sponsa necdum Vertaling ChrisvD 16-08-2023
Beste Stephan, de scherpte van de scan is een extra hindernis en enkele lettervormen zijn verrassend, ik kan nog niet Vertaling Otto Vervaart 16-08-2023