Overslaan en naar de inhoud gaan
Hoofdnavigatie
Oefenen
Forum
Uitleg
Recente reacties
Reactie
Onderwerp
Oplopend sorteren
Auteur
Datum
Beste Rob, eerst maar de tekst in het Latijn: Notandum quod die 24a [vicesima quarta] baptizatus est a me Wilhelmus
Vertaling geboorte akte Latijn
Otto Vervaart
04-02-2021
Geachte heren, Ere wie ere toekomt! Er staat niet "a Joanna" maar "a Joanne", ablatief van Joannes (van Huye seu Jansen)
Vertaling geboorte akte Latijn
Michel Oosterbosch
26-02-2021
@Andreas, ja. het is vivente, dat is logischer in het zinsverband, en het is verderop inderdaad et me . Het
Vertaling geboorte akte Latijn
Otto Vervaart
05-02-2021
Dank je hartelijk Maurice, ik zal er nog eens even goed voor gaan zitten.
Vertaling geboorte akte Latijn
Rob Keukens
15-02-2021
junius Notandum quod die 24a junij babtizatus est a me Wilhelmus filius illegitimus et ex adulterio procreatus a Joanna
Vertaling geboorte akte Latijn
Andreas
04-02-2021
Ter vergelijking: Henrick, soone Peter Aertsz, alias Stuolkens, heet wittelijck vercocht, overgegeven ende opgedragen
vertaling fragment Schijndelse schepenakte uit 1589
Geert Ouweneel
05-02-2020
Beste hr Ouweneel, Zeer veel dank voor uw snelle reactie. Het was mij te doen om zekerheid te krijgen dat Elsken als
vertaling fragment Schijndelse schepenakte uit 1589
Berry van Osch
05-02-2020
Ik begrijp de latijnse tekst van de doopakte, met uitzondering van het zinsgedeelte: secundum relationem / Petronillae
Vertaling en begrijpen van een Latijnse doopakte uit 1777
Michiel
15-03-2024
Je hebt helemaal gelijk Andreas! Ik heb even vergeleken met andere doopakten uit hetzelfde jaar en dan denk ik, hoe kom
Vertaling en begrijpen van een Latijnse doopakte uit 1777
Michiel
10-03-2024
Het lijkt doorgehaalde tekst, maar het zijn de ferm uit de kluiten gewassen dwarsstrepen van de letter T die dit effect
Vertaling en begrijpen van een Latijnse doopakte uit 1777
Andreas
10-03-2024
Octava Decembris baptizata est M[aria] Magdalena Adami Bruggen et Monicae Huben pauperum conjugu[m] perogrinorum in
Vertaling doopakte Laurenzberg 1749
ChrisvD
14-04-2024
ChrisvD, bedankt. Michiel
Vertaling doopakte Laurenzberg 1749
Michiel
18-04-2024
mercenarius = dagloner
Vertaling beroep vanuit latijn
René van Weeren
29-01-2021
Geert thanks !
vertaling beleningsacte uit 1453
Anton Vedders
28-01-2024
Ik Geerloch van Mollen Berndes soene bekenne unde betuge met dessen apenen breve dat ick hebbe beleent unde belene
vertaling beleningsacte uit 1453
Geert Ouweneel
28-01-2024
Andreas en Chris bedankt voor de vertaling, dit is zeker een interesant register. De aktes erbij nemen levert best veel
Vertaling begraaftekst
Maria Verbroekken
15-08-2020
Ik zie nu pas dat het in mei was, dus is het Hemelvaart en niet Maria Hemelvaart.
Vertaling begraaftekst
ChrisvD
31-08-2019
Een typefout, inderdaad subitanea
Vertaling begraaftekst
ChrisvD
31-08-2019
Mark, met dank
Vertaling begraaftekst
Maria Verbroekken
18-05-2019
Jeanne en Chris, dank je wel voor de vertaling. Interessant verhaal. Maria
Vertaling begraaftekst
Maria Verbroekken
01-09-2019
Wat een interessant register! De pastoor noteert zowat altijd de doodsoorzaak. Dit soort weetjes geven stamboomonderzoek
Vertaling begraaftekst
Andreas
15-08-2020
18 Sepultus est Leonardus Claes Strijbos homo divinis rebus bene deditus decima quinta festo ascensionis post meridiem
Vertaling begraaftekst
ChrisvD
31-08-2019
junvenca Ze is tijdens de toediening van het laatste oliesel overleden.
Vertaling begraaftekst
ChrisvD
15-08-2020
Dag Maria, mijn Latijn is niet heel goed, zeker niet letterlijk, maar ik zou zeggen dat Maria is omgekomen in een hevige
Vertaling begraaftekst
Mark
17-05-2019
Ik lees subitanea (plotseling?) i.p.v. subitanda.
Vertaling begraaftekst
Jeanne
31-08-2019
Paginering
Eerste pagina
« First
Vorige pagina
‹ Previous
…
Page
146
Page
147
Page
148
Page
149
Huidige pagina
150
Page
151
Page
152
Page
153
Page
154
…
Volgende pagina
Next ›
Laatste pagina
Last »
Opmerking
Recente reacties