Reactie Onderwerp Oplopend sorteren Auteur Datum
Beste Rob, eerst maar de tekst in het Latijn: Notandum quod die 24a [vicesima quarta] baptizatus est a me Wilhelmus Vertaling geboorte akte Latijn Otto Vervaart 04-02-2021
Geachte heren, Ere wie ere toekomt! Er staat niet "a Joanna" maar "a Joanne", ablatief van Joannes (van Huye seu Jansen) Vertaling geboorte akte Latijn Michel Oosterbosch 26-02-2021
@Andreas, ja. het is vivente, dat is logischer in het zinsverband, en het is verderop inderdaad et me . Het Vertaling geboorte akte Latijn Otto Vervaart 05-02-2021
Dank je hartelijk Maurice, ik zal er nog eens even goed voor gaan zitten. Vertaling geboorte akte Latijn Rob Keukens 15-02-2021
junius Notandum quod die 24a junij babtizatus est a me Wilhelmus filius illegitimus et ex adulterio procreatus a Joanna Vertaling geboorte akte Latijn Andreas 04-02-2021
Ter vergelijking: Henrick, soone Peter Aertsz, alias Stuolkens, heet wittelijck vercocht, overgegeven ende opgedragen vertaling fragment Schijndelse schepenakte uit 1589 Geert Ouweneel 05-02-2020
Beste hr Ouweneel, Zeer veel dank voor uw snelle reactie. Het was mij te doen om zekerheid te krijgen dat Elsken als vertaling fragment Schijndelse schepenakte uit 1589 Berry van Osch 05-02-2020
Ik begrijp de latijnse tekst van de doopakte, met uitzondering van het zinsgedeelte: secundum relationem / Petronillae Vertaling en begrijpen van een Latijnse doopakte uit 1777 Michiel 15-03-2024
Je hebt helemaal gelijk Andreas! Ik heb even vergeleken met andere doopakten uit hetzelfde jaar en dan denk ik, hoe kom Vertaling en begrijpen van een Latijnse doopakte uit 1777 Michiel 10-03-2024
Het lijkt doorgehaalde tekst, maar het zijn de ferm uit de kluiten gewassen dwarsstrepen van de letter T die dit effect Vertaling en begrijpen van een Latijnse doopakte uit 1777 Andreas 10-03-2024
Octava Decembris baptizata est M[aria] Magdalena Adami Bruggen et Monicae Huben pauperum conjugu[m] perogrinorum in Vertaling doopakte Laurenzberg 1749 ChrisvD 14-04-2024
ChrisvD, bedankt. Michiel Vertaling doopakte Laurenzberg 1749 Michiel 18-04-2024
mercenarius = dagloner Vertaling beroep vanuit latijn René van Weeren 29-01-2021
Geert thanks ! vertaling beleningsacte uit 1453 Anton Vedders 28-01-2024
Ik Geerloch van Mollen Berndes soene bekenne unde betuge met dessen apenen breve dat ick hebbe beleent unde belene vertaling beleningsacte uit 1453 Geert Ouweneel 28-01-2024
Andreas en Chris bedankt voor de vertaling, dit is zeker een interesant register. De aktes erbij nemen levert best veel Vertaling begraaftekst Maria Verbroekken 15-08-2020
Ik zie nu pas dat het in mei was, dus is het Hemelvaart en niet Maria Hemelvaart. Vertaling begraaftekst ChrisvD 31-08-2019
Een typefout, inderdaad subitanea Vertaling begraaftekst ChrisvD 31-08-2019
Mark, met dank Vertaling begraaftekst Maria Verbroekken 18-05-2019
Jeanne en Chris, dank je wel voor de vertaling. Interessant verhaal. Maria Vertaling begraaftekst Maria Verbroekken 01-09-2019
Wat een interessant register! De pastoor noteert zowat altijd de doodsoorzaak. Dit soort weetjes geven stamboomonderzoek Vertaling begraaftekst Andreas 15-08-2020
18 Sepultus est Leonardus Claes Strijbos homo divinis rebus bene deditus decima quinta festo ascensionis post meridiem Vertaling begraaftekst ChrisvD 31-08-2019
junvenca Ze is tijdens de toediening van het laatste oliesel overleden. Vertaling begraaftekst ChrisvD 15-08-2020
Dag Maria, mijn Latijn is niet heel goed, zeker niet letterlijk, maar ik zou zeggen dat Maria is omgekomen in een hevige Vertaling begraaftekst Mark 17-05-2019
Ik lees subitanea (plotseling?) i.p.v. subitanda. Vertaling begraaftekst Jeanne 31-08-2019