Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Vertaling geboorte akte Latijn

Hulp gevraagd bij vertaling geboorte akte in Latijn

Reacties (11)

Otto Vervaart zei op do, 02/04/2021 - 20:44

Beste Rob, eerst maar de tekst in het Latijn:

Notandum quod die 24a [vicesima quarta]  baptizatus est a me Wilhelmus filius illegitimus / et ex adulterio procreatus a Joanna van Huije seu Jansen uxoris illius adhuc / divorte, apud Petronellam Martens seu Bloemme viduam, susceperunt Lamert Jans / de Me... Mechtildis Martens.

 

Op 24 juni is Wilhelmus gedoopt, een onwettige zoon gebaard uit overspel door Joanna van Huije, de van Jansen gescheiden vrouw, bij [hier in de zin van ten huize van] Petronella Martens, de weduwe Bloemme; Lamert Jans Me... en Michteld Martens zijn de peetouders.

Andreas zei op do, 02/04/2021 - 20:56

junius
Notandum quod die 24a junij babtizatus est a me Wilhelmus filius illegitimus
et ex adulterio procreatus a Joanna van huije seu Jansens uxore illius adhuc
vivente apud petronellam martens seu bloemme viduam susceptores lamert jans
et me... mechtildis martens

Rob Keukens zei op vr, 02/05/2021 - 09:57

Dank je hartelijk Otto !!!

Rob Keukens zei op vr, 02/05/2021 - 09:58

Dank je hartelijk Andreas !!!

Otto Vervaart zei op vr, 02/05/2021 - 10:10

@Andreas, ja. het is vivente, dat is logischer in het zinsverband, en het is verderop inderdaad et me . Het bovengeschreven Junius zag er wat onherkenbaar uit door de vorm van de J.

Maurice zei op ma, 02/08/2021 - 22:14

Zou dat niet 'feu Jansens uxore illius' moeten zijn: de vrouw van de hiervoor genoemde overleden Jansens

 

Vergelijk de 'f' van feu maar eens met de 's' van susc.

Rob Keukens zei op ma, 02/15/2021 - 22:04

Dank je hartelijk Maurice, ik zal er nog eens even goed voor gaan zitten.

Otto Vervaart zei op di, 02/16/2021 - 09:26

Maurice, zowel Andreas als ik lazen illius !

Michel Oosterbosch zei op vr, 02/26/2021 - 22:42

Geachte heren,

Ere wie ere toekomt! Er staat niet "a Joanna" maar "a Joanne", ablatief van Joannes (van Huye seu Jansen), en dat is dus de overspelige vader omdat, zoals blijkt uit de daaropvolgende losse ablatief "uxore illius adhuc vivente", terwijl zijn vrouw nog in leven was/is; de vrouw bij (apud) wie de dopeling verwekt is, was de weduwe Petronella Martens seu Bloemme. En "feu" is Frans, géén Latijn. Tot slot: "et Met ./." interpreteer ik als een verschrijving, een foute aanzet die vervolgens gecorrigeerd is tot "et Mechtildis".

Rob Keukens zei op za, 02/27/2021 - 19:05

Hartelijk dank Michel.

Otto Vervaart zei op zo, 02/28/2021 - 09:53

@Michel, veel dank voor jouw scherpe blik!

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.