Dát kon ik niet weten! Maar ik vind het wél fijn om te weten wat er achter deze naam schuilt. Bedankt!
In Vleuten-De Meern lag het huis Den Engh, waar de heren van den Engh zetelden. Het was ooit een ridderhofstad. Hierbij
Had ik het dus tóch goed, met die "voederen", en zelfs met die doorgehaalde "r" erin, i.p.v. mijn achteraf-correctie in
Als er dan toch in het Nederlands wordt vertaald, er bestaat een schitterend woord voor, nl. Kameraar. Volgens het
Inderdaad Johan, het gaat over een schepenregister van de abdij van Averbode m.b.t. de grondheerlijkheid Testelt en
Hartelijk dank Johan en Chris, Op zoek naar een andere Engelbertus Daem(e)(n) of Daems rond die tijd. Indien geen andere
Haen, zie bijv. de ‘h’ in Bartholomeus in de volgende inschrijving. Maar ook zonder kennis van oud schrift kom je er
Henricus De haen en Adriana van Wanroij. Doopheffers Dionisius van Wanroij en Joanna De haen. In een en dezelfde akte de
Paul, Ben je bezig in het archief van de abdij van Averbode? Er is daar in die periode een Aegidius De Voeght
Lavender (een spellingvariant van lavendel) werd ook gebruikt als benaming voor een in linnen geweven patroon en vandaar
De transcriptie lijkt mij correct, Paul. Ik probeer een vertaling (het is altijd wat lastig met dit soort losse stukjes
In het verre verleden, toen er dus nog geen vooruitgang bestond, waren oorlogen of natuurrampen voor het stadsschoon
Nog een week te gaan en er zijn 43 inzendingen ingestuurd. Er is nog steeds een kans om de prachtige atlas te winnen!
@Joke Lamfers: Normaal gesproken kun je de oplossing gerust op het forum zetten - het is dan zelfs de bedoeling - maar
@Herman: Inderdaad had de archievenzoekmachine te kampen met een storing, die op dit moment pas gedeeltelijk is opgelost
Graag gedaan ! BTW, mijn vader zaliger stond erop dat mijn patroonheilige niet de Doper, maar Johannes de Evangelist was
Dag Roel en C°, Er zaten een paar "schoonheidsfoutjes" in je tekst volgens mij. Ik lees: Op huijden den 20 e feb. 1600
Dank je wel Johan, hier kan ik mee verder. Er blijken 2 dagen gevierd te worden van Johannes de Doper, namelijk zijn
Herman, Volgens mij :Nativitatis = geboorte. Grtjs
@ Christian. Dank voor de tip. Ik dacht ik probeer het even uit, maar de knop archieven geeft sinds gisteren een
Rechtstreekse link naar de juiste scan: https://www.bhic.nl/memorix/genealogy/register?serviceUrl=%2Fregister%2…
Het ontbrekende, ingelaste woord achter "dat Vrouwe Maria Anna van Lennip" is "voorn(noem)t", eventueel "voorn(oemp)t".
tselve cruijsbeelt was ge-reijt? bij Maria Ana van Lennip Misschien gebreid cq geborduurd? Mogelijk dat het met het
@ johan 23 juni had ik ook gevonden, maar er zijn meerdere Sint Jans/St Johan(nes). Ik wil dus graag het woord achter
Hartelijk dank Rien ! Ik heb nog zo een aantal randvermeldingen van akten. Misschien lost de ene randvermelding wel
Recente reacties
Dát kon ik niet weten! Maar ik vind het wél fijn om te weten wat er achter deze naam schuilt. Bedankt!
In Vleuten-De Meern lag het huis Den Engh, waar de heren van den Engh zetelden. Het was ooit een ridderhofstad. Hierbij
Had ik het dus tóch goed, met die "voederen", en zelfs met die doorgehaalde "r" erin, i.p.v. mijn achteraf-correctie in
Als er dan toch in het Nederlands wordt vertaald, er bestaat een schitterend woord voor, nl. Kameraar. Volgens het
Inderdaad Johan, het gaat over een schepenregister van de abdij van Averbode m.b.t. de grondheerlijkheid Testelt en
Hartelijk dank Johan en Chris, Op zoek naar een andere Engelbertus Daem(e)(n) of Daems rond die tijd. Indien geen andere
Haen, zie bijv. de ‘h’ in Bartholomeus in de volgende inschrijving. Maar ook zonder kennis van oud schrift kom je er
Henricus De haen en Adriana van Wanroij. Doopheffers Dionisius van Wanroij en Joanna De haen. In een en dezelfde akte de
Paul, Ben je bezig in het archief van de abdij van Averbode? Er is daar in die periode een Aegidius De Voeght
Lavender (een spellingvariant van lavendel) werd ook gebruikt als benaming voor een in linnen geweven patroon en vandaar
De transcriptie lijkt mij correct, Paul. Ik probeer een vertaling (het is altijd wat lastig met dit soort losse stukjes
In het verre verleden, toen er dus nog geen vooruitgang bestond, waren oorlogen of natuurrampen voor het stadsschoon
Nog een week te gaan en er zijn 43 inzendingen ingestuurd. Er is nog steeds een kans om de prachtige atlas te winnen!
@Joke Lamfers: Normaal gesproken kun je de oplossing gerust op het forum zetten - het is dan zelfs de bedoeling - maar
@Herman: Inderdaad had de archievenzoekmachine te kampen met een storing, die op dit moment pas gedeeltelijk is opgelost
Graag gedaan ! BTW, mijn vader zaliger stond erop dat mijn patroonheilige niet de Doper, maar Johannes de Evangelist was
Dag Roel en C°, Er zaten een paar "schoonheidsfoutjes" in je tekst volgens mij. Ik lees: Op huijden den 20 e feb. 1600
Dank je wel Johan, hier kan ik mee verder. Er blijken 2 dagen gevierd te worden van Johannes de Doper, namelijk zijn
Herman, Volgens mij :Nativitatis = geboorte. Grtjs
@ Christian. Dank voor de tip. Ik dacht ik probeer het even uit, maar de knop archieven geeft sinds gisteren een
Rechtstreekse link naar de juiste scan: https://www.bhic.nl/memorix/genealogy/register?serviceUrl=%2Fregister%2…
Het ontbrekende, ingelaste woord achter "dat Vrouwe Maria Anna van Lennip" is "voorn(noem)t", eventueel "voorn(oemp)t".
tselve cruijsbeelt was ge-reijt? bij Maria Ana van Lennip Misschien gebreid cq geborduurd? Mogelijk dat het met het
@ johan 23 juni had ik ook gevonden, maar er zijn meerdere Sint Jans/St Johan(nes). Ik wil dus graag het woord achter
Hartelijk dank Rien ! Ik heb nog zo een aantal randvermeldingen van akten. Misschien lost de ene randvermelding wel