Forum
Paul Peeters
zei op 27 april 2017 om 19:08Kan iemand mijn transcriptie van de bijgaande foto nazien en desgevallende vertalen.
Pontpen(ningen) deberent esse - 11 g(u)l(dens) ½ st(uyver) sed
r(everendus) d(ominus) camerarius receptis - 9 cap(ones) ipsiu(m)
quitavit ut hic apparet ex scedula ipsius
de 11a. 9bris. 1638. Ita est fr(ater) Aegidius Die Voecht
et deduxit villicus in computum.
Reacties (4)

De transcriptie lijkt mij correct, Paul. Ik probeer een vertaling (het is altijd wat lastig met dit soort losse stukjes zonder verdere context):
Pontpenningen zouden 11 gulden 1/2 stuiver moeten zijn, maar de eerwaarde heer camerarius [we zouden nu zeggen thesaurier, de financieel verantwoordelijke; dat was overigens in de vorige tekst ook het geval, ik had niet verder gekeken dan de eerste woordenboekbetekenis "kamerheer"] heeft na ontvangst van 9 kapoenen, hem daarvan kwijtgescholden, zoals hier blijkt uit zijn (notitie)boek van 11 September 1638. Zo is broeder Aegidus die Voecht en heeft de rentmeester (meier, beheerder van de hoeve) het in zijn berekening verantwoord.
Paul,
Ben je bezig in het archief van de abdij van Averbode? Er is daar in die periode een Aegidius De Voeght verantwoordelijk voor het financiëel beheer..
Inderdaad Johan, het gaat over een schepenregister van de abdij van Averbode m.b.t. de grondheerlijkheid Testelt en Messelbroek. Af en toe wordt Aegidius Die Voecht als kamerling in de akten vermeld.
Als er dan toch in het Nederlands wordt vertaald, er bestaat een schitterend woord voor, nl. Kameraar.
Volgens het Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) is dit:
"Titel van een ambtenaar voor de geldzaken van eene stad enz."
AAA Sect I, 220/38R