Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Latijnse tekst (220/6)

Kan iemand mijn transcriptie nazien en desgevallende vertalen.

Per discomputu(m) cu(m) mon(aste)rio habitu(m) est satisfactu(m)
julii 9a., 1636, r(everendo) d(omi)no Aegidio Die Voecht, camerario.
Negatur non eum est verum solum recepi 12. pretactos flor(enos) de
reditu.
A(nn)o 1643, jan(uarii) 10, recepi per emptionem equae 27 flor(enos) remissis 6 st(uferos).

Reacties (2)

beheerder Rien Wols zei op wo, 04/26/2017 - 12:34

Beste Paul,
Die transcriptie lijkt me bijna foutloos. In de derde regel lees ik 'enim' in plaats van 'eum' en de afkorting 'st.' op het eind zou ik eerder oplossen als 'stuveris', vanwege de naamval (hoort bij remissis). Verder kan ik het alleen maar eens zijn met je transcriptie.
Vertaling:
Middels een aftrekking (korting) overeengekomen met het klooster is (het)voldaan op 9 juli 1636 door de eerwaarde heer Aegidius die Voecht, camerarius (kamerheer). (Dit slaat waarschijnljk op iets wat eerder in de tekst is vermeld).
Wordt ontkend, want het is niet waar: ik heb slechts 12 van de genoemde florijnen ontvangen uit de inkomsten.
In het jaar 1643 op 10 januari heb ik door verkoop van een merrie 27 florijnen ontvangen, met kwijtschelding van 6 stuivers.

Paul Peeters zei op do, 04/27/2017 - 17:40

Hartelijk dank Rien ! Ik heb nog zo een aantal randvermeldingen van akten. Misschien lost de ene randvermelding wel andere randvermeldingen op.

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.