Reactie Onderwerp Auteur Datum Oplopend sorteren
Dankjewel René voor je supersnelle reactie en de geboorteakte. Super dankjewel voor het ontbrekende stukje "van hen kind op huwelijksakte Billy 15-04-2024
De link van SR#98, 1490 deel 2 is: https://felixarchief.antwerpen.be/detailpagina?invnr=SR_98&dtnr=1224_31… Jan Gielis meerssenier, zoon van Peter Gielis des brouwers met Janne Faes? Alexander Thijs 15-04-2024
Hi Alexander, Heb je een link naar deze akte: de afbeelding is te klein om goed te ontcijferen. Jan Gielis meerssenier, zoon van Peter Gielis des brouwers met Janne Faes? René van Weeren 15-04-2024
Johannes Coenraat Witte en Hendrica Hubert door het huwelijk zijn verbonden en hebben gemelde echtgenooten ons verklaard kind op huwelijksakte René van Weeren 15-04-2024
Geert, hartstikke bedankt. voor mij zijn diverse woorden te lezen, echter dan heb ik geen volledige zinnen waar ik dan Cornelis van Alem cum suis, quitantie J. Romeijnders 15-04-2024
1. Gijnsel de Gheyte[r] en[de] Alijt Verguy[er]ts siin wijf v[er]c[open] Bouden 2. Snoeye[n] ts[iaers] erfl[ic] III v Verkoop met ?? 1425 René van Weeren 15-04-2024
Wij, Huymen et Oliviiers, schepenen inne Shertogenbosche, doen condt een yegelijcken dat op huyden datum deses voor ons Cornelis van Alem cum suis, quitantie Geert Ouweneel 15-04-2024
Hoi Sanne, Ik ben ook opzoek naar meer informatie m.b.t. Wilhelmus Giliam of hoe je het schrijft. Mijn oma hete Julia Wat is de achternaam van de vader in deze doopinschrijving? debby 14-04-2024
Bij deze alvast de transcriptie. Wil je ook de vertaling, dan geef je maar een seintje. To Mister Alexander Filgate at Brief Dublin 1763 Andreas 14-04-2024
Octava Decembris baptizata est M[aria] Magdalena Adami Bruggen et Monicae Huben pauperum conjugu[m] perogrinorum in Vertaling doopakte Laurenzberg 1749 ChrisvD 14-04-2024
blz 2 denk heel slecht te lezen, is ander handschrift???? Brief Dublin 1763 Jo Strijbosch 14-04-2024
blz 1 Brief Dublin 1763 Jo Strijbosch 14-04-2024
Je hebt t meeste al correct, een paar aanpassingen 1. Gheert O[m]mate en[de] Bouden Snoeye gel[oven] te leveren op hen Nog wat onduidelijk ??? 1425 Antwerpen René van Weeren 13-04-2024
Beste Wil, met veel geduld kom je ver in het Bosch' Protocol! Ook hier zijn de hindernissen zowel het schrift, het Het goed Ter Rijt en beemd geheten Die Brant in Valkenswaard Otto Vervaart 13-04-2024
Hartelijk dank Chris voor deze welkome aanvulling! Akte met veel Latijns jargon Alexander 13-04-2024
De 8 in het jaartal ligt vrijwel op zijn kant, maar het jaartal is 1685. Waar het lijkt of het 1 mei is, blijkt uit een Vertalen van document uit Leiden (periode 1600-1700) René van Weeren 13-04-2024
juran[dum] - ter eedaflegging zie voor de wijd geschreven u/n singulos 2 regels daarboven Akte met veel Latijns jargon ChrisvD 12-04-2024
Respect Michiel l3 was echt een kunstwerkje. Vele groeten Guido Weer niet zo gemakkelijk 1425 Antwerpen Guido Snoeys 12-04-2024
En 1795 moet natuurlijk ook 1695 zijn! Vertalen van document uit Leiden (periode 1600-1700) Jan Hadders 12-04-2024
Beste Eva, de uitleg over scheepssoldijboeken in de inventaris van het VOC-archief, https://www.nationaalarchief.nl Transcriptie scheepverslag uit VOC tijd Otto Vervaart 12-04-2024
Bedankt voor jullie reacties! Wat denken jullie dat wij moeten concluderen uit het feit dat hij borg moest betalen? Transcriptie scheepverslag uit VOC tijd Eva 12-04-2024
Sorry: groot stuk van een andere transcriptie meegekopieerd: Kader: Aengetijckt den 1e Mey 1685 Jacobus van de Koecks ( Vertalen van document uit Leiden (periode 1600-1700) Jan Hadders 12-04-2024
Dit maak ik ervan: 5 september 1609 Ick Roleff Mensenn, inder tijt schulte toe Beijlenn doenn kundt ende sertificiere Vertalen van document uit Leiden (periode 1600-1700) Jan Hadders 12-04-2024
Dank voor alle hulp en uitgebreide uitleg. Hulp gevraagd Herma Bogaards 12-04-2024
Wederom zeer veel dank René voor transcriptie en vertaling van het notarieel Latijn! Akte met veel Latijns jargon Alexander Thijs 12-04-2024