Reactie Onderwerp Auteur Datum
Weer te rap geweest omdat ik redelijk tevreden was over de transcriptie...oeps Bij deze Guido Graag correctie aub Guido Snoeys
Dankjewel René, voor de vertaling en de uitleg. Ik had de transcriptie gebruikt, en daar stond die vaetset. De essentie bepaalde uitdrukkingen in de 17e eeuw Regina
het ontbrekende woord is beigeordneten (net zoals in de andere geboorte-akte) vertalen Andreas
guido, ik denk dat de afbeelding mist Graag correctie aub René van Weeren
Dag Regina, Ik heb ook even de bron bekeken en vraag me af of daar vaetset staat, ik lees er eerder 'raets' in, een term bepaalde uitdrukkingen in de 17e eeuw René van Weeren
dag Michel, ik kan me goed in jouw uitleg vinden, ik had vooral naar de term gekeken en niet naar de bron. de frase Peter Cant geeft aan Andriese Schoemakers graag controle René van Weeren
heel hartelijk bedankt Geert! het vervolg van lastige tekst jos cuijpers
heel hartelijk bedankt Geert!! lastige 17e eeuwse tekst jos cuijpers
Noch bevonden int selve boeck t'zelve hier naer is volgende, staende geregistreert folio 10 verso. Die custerien van het vervolg van lastige tekst Geert Ouweneel
Noch bevonden int selve oude cohier of registre van den hondersten penninck als voor tselve hier naer is volgende staet lastige 17e eeuwse tekst Geert Ouweneel
Hartelijk dank! Schepenakte 14-05-1653 2-2 vH
Peter cant 184 v02 Hartelijk dank voor je expertise, René! Toch blijf ik met een onbevredigend gevoel zitten. De term Peter Cant geeft aan Andriese Schoemakers graag controle Michel G.
Bedankt Rene en Pauwel! Goed weekend! Verzoek tot vertaling document 1696 (Leeuwarden) Robin Schillemans
Allemaal hartelijk bedankt. Helpt mij veel verder vertalen de mesmaeker
En dan de laatste, een woord kom ik niet uit Geburts-Urkunde Burgemeisterei Teveren, Kreis Geilenkirchen vertalen René van Weeren
Dag Robin, probeer deze link eens te volgen. Vriendelijke groet, Pauwel https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7 Verzoek tot vertaling document 1696 (Leeuwarden) Pauwel
Ik vermoed dat het beroep van de eerste getuige Mauerer (metselaar) is. De vermelding op het eind beschrift dat de akte vertalen René van Weeren
Beste Robin, Mocht je Firefox als browser gebruiken, dan is er mogelijk sprake van een technisch issue dat sinds Verzoek tot vertaling document 1696 (Leeuwarden) René van Weeren
Vierde scan: geboorte-akte Conrad Onderste 3 regels zijn nauwelijks te lezen. Met een scherper beeld, dus betere scan vertalen Andreas
Andreas, met beide opmerkingen eens. Hieronder bladen 2 en 3, huwelijksakte. Ik kan sommige beroepen echter niet goed vertalen René van Weeren
Beste Pauwel, op 17 november was u zo vriendelijk een link van familysearch te delen. Helaas krijg ik steeds een Verzoek tot vertaling document 1696 (Leeuwarden) Robin Schillemans
2de akte (pagina's 2 & 3) Onzekerheden aangeduid in het geel. Misschien kan René of een andere kenner duidelijkheid vertalen Andreas
een paar correcties: *geboortedatum is 26ste (sechs i.p.v. fünf, de letter s op plaats 5 geeft het weg, maar je leest vertalen Andreas
De eerste akte Teveren, am 27. Januar 1895 Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit vertalen René van Weeren
prout = voor zover als quitabunt = zij zullen kunnen, in staat zullen zijn (komt van quire, 1e persoon queo) Voor zover Peter Cant geeft aan Andriese Schoemakers graag controle René van Weeren