Reactie Onderwerp Auteur Datum
Desen brieff gesien, voldaen , t’s egel affgetr ocken, door - sneden ende ge casseert, daer omme hier mede geroyeert den Controle schuldbrief Paul Peeters
Geert, Ook van harte bedankt voor deze bewerking. Blijkbaar stond de achternaam van haar kinderen niet bij de akte Notarisakte Goes 1621 Hans Van Landschoot
Is de naam die hier staat Dirck Heyndricxssen Breghman ? Controle schuldbrief Jan
Hartelijk dank! Verdere controle opdrachtbrief Jan
Met Google translate proberen? Misschien haal je er dan wel de belangrijke zaken uit de brief. obsecro interim ict Coosje Busken Ada Peters
2 met alle dat achterstelle (=achterstallig) verloepen sijnde 2 ik vermoed dat hier exitum staat Nog twee lijntjes René van Weeren
Quenseler aliaas ??? Ed
In den name des Heeren, amen. Bij desen jegenwoordigen instrumente zij een yeder kennelijck hoe datt in den jare Notarisakte Goes 1621 Geert Ouweneel
Michiel Bastiaenssen de Cock principaell, schult[weggevallen] Adriaen Symonssen borch ende medestander, ende Adriaen Verdere controle opdrachtbrief Geert Ouweneel
Oei Michel toch bedankt...no sweat no ..... Guido Enkele twijfelgevallen 1438 Antwerpen Guido Snoeys
deel 2 / einde Verdere controle opdrachtbrief Jan
het woord voor mentally is 'apparently' - blijkbaar Zuid Afrikaans huwelijksakte verminkt in 1964 René van Weeren
Dankjewel Andreas ! Zuid Afrikaans huwelijksakte verminkt in 1964 jan Bonsel
Dag Andreas, Dank! Von Krug moet kloppen. Gevraagd: Transcriptie Duitse Tekst 1860 Chiem
een gokje i.v.m. de doorgehaalde passage na 'away.' : ... mentally deranged Zuid Afrikaans huwelijksakte verminkt in 1964 Andreas
The words "Nul & Void" and other unauthorised writing below was written acros it by the wife(?) on 21.10.64 when the Zuid Afrikaans huwelijksakte verminkt in 1964 Andreas
Marilou, Nog niet de oplossing, wel een paar aanvullingen. Rechtsboven: copulatie / den 2 mey / 1655 De herkomst van de Wie kan dit ontcijferen? René van Weeren
Hartelijk dank René, Met vriendelijke groet, Ron latijns geschreven gedeelte ontcijferen. Ron Heemskerk
De Latijnse tekst op de eerste regel betreft de kerk waar het huwelijk plaats vond: Contraxerunt matrimonium in Ecclesia latijns geschreven gedeelte ontcijferen. René van Weeren
Ik vermoed Van der Haven op basis van het diakritisch teken boven de achternaam. Naam: van der Haven of van der Hanen? (1490) René van Weeren
Heren, hartelijk dank voor de vertaling en toegevoegde uitleg. Brief Leibnitz 1868 Jo Strijbosch
@Andreas: De Statthalterei van Steierrmarken was gevestigd in Graz. Binnen de context passen de volgende uitdrukkingen: Brief Leibnitz 1868 ChrisvD
Ik zie dat hier nog niemand op heeft gereageerd. Bij deze mijn poging: Ik dronk het glas op Burghvlied voll niet met moeilijk leesbare passage in een 18de-eeuws gastenboek Andreas
@ChrisvD: bedankt voor de toelichtingen. Enig idee waarvoor de h staat in lijn 1? Herzoglich? Brief Leibnitz 1868 Andreas
Ik denk dat bij de adressering Exoffo = ex officio = ambtshalve staat. Brief Leibnitz 1868 ChrisvD