Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Brief Leibnitz 1868

Graag vertaling in leesbaar Duits.

Reacties (8)

Jo Strijbosch zei op zo, 06/11/2023 - 14:32

Brief deel 2

Andreas zei op zo, 06/11/2023 - 17:05

An das Gemeindeamt
in Ruhr

Die h. Statthalterei hat mit Verordnung vom 16. October
1868 Z. 12735 nachfolgendes anher erinnert:
Nach dem laut Inhalt des mit Bericht vom 6/10 Z. 863 an-
her vorgelegten Konkurrenz Protokolls vom 20. October laufendes Jahr
bezüglich des Schutzbaues am linken Murufer in der
Gemeinde Stoking die Beitragsleistung der Adjazenten
zu den Gemäß des Statthalterei - Erlasses vom 12/9 dieses Jahres Z.
11195 in Verhandlung stehenden auf 276 fl(orin) 35 kr(euzer) ver-
anschlagten Reperatur der Stockingerwehre am linken
Murufer unterhalb Wildon nicht sichergestellt ist,
und die Schiffahrt durch den gegenwärtigen Fluß-
lauf noch nicht unmittelbar benachtheiliget ist, so sieht
sich die k.k. Statthalterei vorläufig nicht bestimmt
auf der Durchführung dieses Baues zu bestehen und
die Adjazenten im Entscheidungswege zur Leistung
ihrer Beiträge für einen Bau zu verhalten, der
zunächst in ihrem Interesse liegt und dessen Un- 
terlassung sie vielleicht später sehr bedauern
werden.
Die k.k. Bezirkshauptmannschaft wird jedoch hiemit aufge-
fordert diesen Gegenstand nach Maßgabe der Fluß-
verhältnisse zu dem Zwecke im Auge zu behalten
um beim Eintritte einer augenscheinlichen Gefahr
die Verhandlung wieder aufzunehmen und die
Adjazenten auf Grund des Wasserbau-Konku-
renznormales vom Jahr 1830 zur Leistung ihrer Bei-
träge zu verhalten. Hievon sind die Adjazenten
mit dem Beifügen zu verständigen, daß der Wasser-
baufond für keinen Fall einen höhern Beitrag als
921 fl(orin) 45 kr(euzer) auf sich nehmen wird, selbst dann nicht
wann durch den Verzug des beantragten Baues später
hin größere Kosten erwachsen, weil in einem solchen
Falle nur sie es wären, die durch die Weigerung
-------------------------------------------------------------------
ihrer Beitragsleistung die Aufwendung eines grö-
ßeren Kostenerfordernisses hervorgerufen
hätten.
Hievon wird das Gemeinde-Amt zur Kenntniß-
nahme verständigt.
k.k. Bezirkshauptmannschaft.
Leibnitz am 24. October 1868.
Den k.k. Bezirkshauptmann
...
-----------------------------------------------
An
Das Gemeinde-Amt
für die Gutsverwaltung zu
Ruhr
... Post Wildon

 

k.k.: kaiserlich-königlich

ChrisvD zei op zo, 06/11/2023 - 17:59

Voor wie moeite heeft de afkorting van (kr)euzer te lezen. De afkorting is xr en dat staat ook in deze brief.

ChrisvD zei op zo, 06/11/2023 - 18:13

De plaats is Rohr. Het gaat over plaatsen in Stiermarken (Oostenrijk), vandaar ook 'kaiserlich-königlich'.

ChrisvD zei op zo, 06/11/2023 - 18:34

Ik denk dat bij de adressering Exoffo = ex officio = ambtshalve staat.

Andreas zei op zo, 06/11/2023 - 19:54

@ChrisvD: bedankt voor de toelichtingen. Enig idee waarvoor de h staat in lijn 1? Herzoglich?

ChrisvD zei op zo, 06/11/2023 - 21:24

@Andreas:

De Statthalterei van Steierrmarken was gevestigd in Graz.
Binnen de context passen de volgende uitdrukkingen:

- die kaiserlich-königliche Statthalterei
- die steiermärkische Statthalterei
- die hiesige Statthalterei
- die hohe kaiserlich-königliche Statthalterei

Deze vier vormen kom je o.a. met Google-books tegen. 

De afgekorte vorm k.k. Statthalterei ligt het meest voor de hand en wordt ook in deze brief elders gebruikt. De afkorting h. voor hiesige = alhier is niet waarschijnlijk omdat de brief niet uit Graz komt maar uit Leibnitz. Ik houd het dus op ‘die hohe Statthalterei’, maar zekerheid heb ik niet.

Herzoglich is niet waarschijnlijk. Steiermark was zelf van oorsprong een hertogdom en een Statthalterei namens de hertog is niet logisch maar wel namens de absolute heerser, de keizer van Oostenrijk.
 

Jo Strijbosch zei op zo, 06/11/2023 - 22:24

Heren, hartelijk dank voor de vertaling en toegevoegde uitleg.

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.