Reactie Onderwerp Auteur Datum
Goede morgen Heren, Hartelijk dank voor alle info, hiermee kan ik verder zoeken en ga kijken of ik wat meer te weten kan Brief 1890 Jo Strijbosch
l[ieben] Brief fr[ater} Henricus (vgl. fratres praedicatorum) P(ater) Ceslaus ? Brief 1890 ChrisvD
Berlin (plaatsnamen normaal schrift) unter "Gelobt ... (zie unterwerfen) Brief 1890 ChrisvD
Venloo, den 25 Febr. 1890 Geehrtes Fräulein! Hier angekommen fand ich Ihren l(etzten) Brief schon vor. Wie sehr es mich Brief 1890 Andreas
Jo, dat zou zeker kunnen, want na Massard staat et Chocho. Dit zal de interpretatie zijn van de naam Cochaux. Van OE omslag Andreas
Straatnamen werden toen vrijwel nooit gebruikt. Zelfs naar Amsterdam stond er meestal alleen de achternaam met Wat staat hier? Peter
Dank je wel Andreas, volgens mij heb je me op het juiste pad gezet. Internet en zoeken kom ik op: Massard en Cochaux OE omslag Jo Strijbosch
Dit is wat ik lees: Monsieur Monsieur Massard ... ... boileduc ... boileduc boileduc: Bois-le-Duc = 's Hertogenbosch OE omslag Andreas
Brief 1890 vervolg Brief 1890 Jo Strijbosch
Ik heb een test met Transkribus gedaan met de tekst uit de recente vraag Sütterlin 1912, https://watstaatdaer.nl/forum alfabet Otto Vervaart
Dag Erna, Vermoedelijk betreft het het zogenaamde Sutterlinschrift. Daarvoor zijn diverse sites, o.a. http://www alfabet René van Weeren
Dan is het vermoedelijk de wijkletter waar de geadresseerde onder viel, gezien ook het ontbreken van een straatnaam Wat staat hier? René van Weeren
Bij deze Wat staat hier? Peter
Kun je de hele envelop laten zien? Wat staat hier? René van Weeren
Het is een adres op een brief. De erven jj van Tijl zou dan wel kloppen maar wat erboven staat is raar. Wat staat hier? Peter
Aan Lett[er] P De erven J.J. van Tijl Dit hoort waarschijnlijk bij een bijlage, bijvoorbeeld van een boedelinventaris. Wat staat hier? René van Weeren
Ingrid, die datum is inderdaad vreemd. In februari 1914 was de oorlog nog niet eens begonnen. Als de briefschrijfster Carte postale Andreas
@ChrisvD, goed denkwerk, dit is de oplossing, dank je wel! Vertaling Otto Vervaart
Bedankt wederom voor je hulp, Andreas. Ik vind het een interessante tekst, waarbij wel wat tekenen van onrust wat Carte postale ingrid
l11 Dierc Aert soene Graag nog enige correctie aub Antwerpen 1458 Guido Snoeys
vervolg Graag nog enige correctie aub Antwerpen 1458 Guido Snoeys
De opmerking over volgorde vervalt omdat die gebaseerd is op een leesfout. De correcte zin luidt: et cum sponsa necdum Vertaling ChrisvD
eigenlijk zou je deze volgorde verwachten necdum sui arbitra set (=sed) munita etc. Vertaling ChrisvD
et cum sponsa necdum set sui arbitra munita est scedula consensus procuratorum Vertaling ChrisvD
Eigennamen met het nodige voorbehoud, alsook een paar woordjes waar ik mijn twijfels bij heb. Het jaartal is onduidelijk Carte postale Andreas