Reactie Onderwerp Auteur Datum
Ik lees confessarii et professoris. Philosophia is nl. vrouwelijk. Confessarius is een bijv. nmw, maar als zlfst. nmw Thomas Morus 1 ChrisvD
can(onicus) reg(ular is) Thomas Morus 1 ChrisvD
1 Waerachtige beschrijvinge van het vervaerlijck en schrickelijck monster dat gevangen is in de Zwarte Zee. 2 tussen het Oplossing Paleopuzzel nr. 112: Een afschrikwekkend zeemonster Paul de Wit
Beste René, hartelijk dank voor uw vertaling. Leeuw is het huidige Zoutleeuw, gelegen in het oosten van de Belgische Thomas Morus 1 Paul Peeters
Ga stwirths Vrachtgüter , seidene waa// Brief Süchteln-Venlo 849 Wim
Mijn poging tot vertaling en enkele aanpassingen; wellicht is de uitgang van de plaatsnaam anders, ik kon die niet zo Thomas Morus 1 René van Weeren
Er staat volgens mij Glimez. Leesbare maar onduidelijke ondertekening Michiel
Het gemaal is hier een belasting, die wordt verpacht. Jan Cornelisz is hier de pachter, op fort St Andries. Het gaat Dingsignaat 1627 Driel Michiel
Ja, duidelijk, hartelijk dank. Brief Süchteln-Venlo 849 Jo Strijbosch
Het is niet Böten maar Boten Brief Süchteln-Venlo 849 Michiel
Gestern Abend zwischen 1/2 7 und 7 Uhr sind dem Böten Mertens aus Viersen, aus dem Vorhause des Gasstwirths Horst Brief Süchteln-Venlo 849 Michiel
Heel hartelijk dank! Dat maakt het ook logisch en zo ook: den twaalfden Septembris, etc. Mag ik nog vragen: Wat maak jij Wat betekent de 'J' achter de datum in deze 17e eeuwse transportakten? Alexander Thijs
Er staat de afkorting en in superscript, dwz xxiiiien, de n is zogenaamd afgesleten en weergegeven door een haal naar Wat betekent de 'J' achter de datum in deze 17e eeuwse transportakten? ChrisvD
De hele zin lees ik nu als volgt: H[ae]c promiseru[n]t de voirs. Adriaen en[de] Laurette sijn wijf en[de] met hen Weer een laatste latijnse zin ? 1465 Antwerpen ChrisvD
Mijn interpretatie (ik ben geen historicus): Jan Aelbertsz is molenaar en pacht een molen in Rossem. Jan Cornelisz is Dingsignaat 1627 Driel Arcimboldo
Beste Otto, Dank voor de "ontcijfering". Helaas heb ik geen (bij)namen van Jan van Glimes kunnen vinden die in de buurt Leesbare maar onduidelijke ondertekening Arcimboldo
Excuses, ik twijfelde al aan de werkwoordsvorm, het is promiserunt! Weer een laatste latijnse zin ? 1465 Antwerpen Otto Vervaart
@Otto Vervaart Goed gelezen: comparuit, dat maakt de zin kloppend (wel met qua). Ik zie dat je het vervolg van de zin al Weer een laatste latijnse zin ? 1465 Antwerpen ChrisvD
Het is echt even turen naar de laatste regel en nadenken wat er precies staat, ik lees: qui comparuit cum tutore et Weer een laatste latijnse zin ? 1465 Antwerpen Otto Vervaart
Mijn verhaal rammelt: satisfacio heeft de 3 e nmvl. en als het op de moeder slaat zou je seipsi en niet seipsis Weer een laatste latijnse zin ? 1465 Antwerpen ChrisvD
Regel 12: Ik lees het al volgt: eum is de accusativus behorend bij satisfacere: hem te voldoen, seipsis et suis zijn Weer een laatste latijnse zin ? 1465 Antwerpen ChrisvD
Met name voor de laatste zin ben ik benieuwd wat anderen hiervan vinden. Volgens mij is de globale vertaling hiervan Weer een laatste latijnse zin ? 1465 Antwerpen René van Weeren
Zeer hartelijk bedankt, Geert! Winkel huren Elsa
Zeer hartelijk bedankt, allen. Dit helpt mij weer op weg! Handelen met Portugal Elsa
Beste Otto en René, heel hartelijk dank voor jullie reacties, die mij weer een stuk verder helpen! leeftijd en jaren onleesbaar Jan van den Biesen