Overslaan en naar de inhoud gaan
Hoofdnavigatie
Oefenen
Forum
Uitleg
Recente reacties
Reactie
Onderwerp
Auteur
Datum
Het lijkt er op dat deze Jan Adriaenssz Besane gevangen is genomen door vijandelijke schepen of zeerovers Jan Adriaenssz
Het tweede deel van dit stuk wordt me maar niet duidelijk/coherent
René van Weeren
30-09-2023
Goed gevonden, Chris!
Wat betekent de 'J' achter de datum in deze 17e eeuwse transportakten?
René van Weeren
30-09-2023
https://hdl.handle.net/21.12102/078173757B7344D0B75992B4D0D93595
Zie de linker pagina, waar gedateert zowel voluit als
Wat betekent de 'J' achter de datum in deze 17e eeuwse transportakten?
ChrisvD
29-09-2023
Ik denk ged[ateer]t
Wat betekent de 'J' achter de datum in deze 17e eeuwse transportakten?
ChrisvD
29-09-2023
Dank! Hier zijn de bronnen: 1.
https://hdl.handle.net/21.12102/0EF13372BEC44CAF8CF227BD1B57A087
2.
https://hdl.handle
Wat betekent de 'J' achter de datum in deze 17e eeuwse transportakten?
Alexander Thijs
29-09-2023
Alexander, uit welke bron komen ze? Een afbeelding van een hele pagina helpt soms om de context te ontdekken. Zelf denk
Wat betekent de 'J' achter de datum in deze 17e eeuwse transportakten?
René van Weeren
29-09-2023
Dankjewel René voor de snelle reactie en het lezen! (Ook voor de andere tekst) Gr. Dokters.
Tekst oude kaart (3)
G.W. Grimmerink
29-09-2023
In de middelste tekst staat 'Actum' voor de datum. Maar wat staat er voor de datum bij de andere twee teksten? Het lijkt
Wat betekent de 'J' achter de datum in deze 17e eeuwse transportakten?
Alexander Thijs
29-09-2023
De Van Collendoorn hebben van vier waren de gerechticheyt in dese Anevelder Marckt in 't drijven en[de] te weyden nevens
Tekst oude kaart (3)
René van Weeren
29-09-2023
Hier in n[umer]o 17 is een sestendeel van de Reesermarckt daer de van heemse haer in vallen omme t' boekweyten
Tekst oude kaart (1)
René van Weeren
29-09-2023
Dit lant tusschen dese linien is hoeylant en[de] oock bouwlant gebtuyckt van de Drentsehe, maer is onse lant behoorde en
Tekst oude kaart (2)
René van Weeren
29-09-2023
Voor een totaalbeeld:
https://mijnstadmijndorp.nl/app/collectie-overijssel/collecties/beeldba…
Tekst oude kaart (1)
ChrisvD
29-09-2023
Voor een totaalbeeld:
https://mijnstadmijndorp.nl/app/collectie-overijssel/collecties/beeldba…
Tekst oude kaart (1)
ChrisvD
29-09-2023
Zeemonster. Voor de volledigheid: een afbeelding van het gehele gedicht over het zeemonster. We hebben een klein
Paleopuzzel nr. 112: Een afschrikwekkend zeemonster
29-09-2023
Zeemonster. @Paul, een sublieme transcriptie! Je bent de eerste die in regel 9 'ge zonden' schrijft. De meeste begin- en
Oplossing Paleopuzzel nr. 112: Een afschrikwekkend zeemonster
29-09-2023
@Michel, "dus" lijkt wellicht voorbarig maar bij nadere beschouwing en nogal wat fantasie - het is per slot een
Leesbare maar onduidelijke ondertekening
Arcimboldo
29-09-2023
Jan van Glymes, oftewel Jan van Bergen was markies van Bergen op Zoom. Volgens mij staat er dus "Bergen"
Leesbare maar onduidelijke ondertekening
Michel G.
29-09-2023
Zeemonster. @Arcimboldo, een uitstekende transcriptie, knap gedaan! We blijven met z'n allen worstelen met het teken in
Oplossing Paleopuzzel nr. 112: Een afschrikwekkend zeemonster
29-09-2023
@Pauwel, je hebt gelijk, quae sluit terug op Adriaens moeder, over hoc of haec twijfel ik dankzij jou!
Weer een laatste latijnse zin ? 1465 Antwerpen
Otto Vervaart
29-09-2023
Iedereen hartelijk dank
Brief Süchteln-Venlo 849
Jo Strijbosch
29-09-2023
Beste Paul, dit is de benoemingsakte door de abt van Ste. Gertrudis voor Thomas Morus, een augustijner pater, als
Thomas Morus 2 - Latijnse akte.
Otto Vervaart
29-09-2023
Thomas Morus is kennelijk benoemd tot pastoor in de parochie van Bael. Percepta collatione zou ik vertalen als "na
Thomas Morus 1
Otto Vervaart
29-09-2023
@Michiel, de G is soms lastig thuis te brengen, maar ik zie geen li na de G, dat de naam eindigt op mez kan ik wel
Leesbare maar onduidelijke ondertekening
Otto Vervaart
29-09-2023
Ik zou "hoc promiserunt" lezen, vgl. bijvoorbeeld
https://watstaatdaer.nl/forum/schepenbrief-uit-het-antwerps
Weer een laatste latijnse zin ? 1465 Antwerpen
Pauwel
29-09-2023
Ik zou collatio in deze context vertalen als voordracht, vergelijk bijv. het collatierecht en in favorem als ten gunste
Thomas Morus 1
ChrisvD
28-09-2023
Paginering
Eerste pagina
« First
Vorige pagina
‹ Previous
…
Page
188
Page
189
Page
190
Page
191
Huidige pagina
192
Page
193
Page
194
Page
195
Page
196
…
Volgende pagina
Next ›
Laatste pagina
Last »
Opmerking
Recente reacties