Reactie Onderwerp Oplopend sorteren Auteur Datum
Wat voor zin heeft het om een willekeurige bladzijde te vertalen als je alleen maar een geldbedrag kunt onderscheiden vertaling gezocht herman geurts 11-03-2019
Deze akte is uit 1719, de gevraagde akte is uit 1639! vertaling gezocht Pauwel 11-03-2019
eenighe actie ofte calandiën [= calangiën] http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=MNW&id=20300 De streep boven vertaling gezocht Pauwel 14-03-2019
Excuus dat het zo lomp overkomt. Ik heb mijn verhaal kort willen houden. Deze pagina en de volgende uit het genoemde vertaling gezocht M. Hoeks 11-03-2019
De akte is inderdaad uit 1719 en njiet uit 1`639, maar de genoemde Johan Mathijssen is hoogst waarschijnlijk ook een vertaling gezocht M. Hoeks 11-03-2019
Allebei hartelijk dank. Ik kan mijn zoektocht nu vervolgen. vertaling gezocht M. Hoeks 14-03-2019
2 März Bernardine Hülshoff des weil(and) Bürgers Franz Hülshoff hinter- lassene Wittwe Vertaling gevraagd van Duits begraafregister Andreas 29-01-2021
Hartelijk dank Andreas en René. Vertaling gevraagd (duits begraafboek 1878) Ruud Pondman 13-01-2021
Landwirth [boer] und Bürger Franz Heinrich Hüls- hoff aus Cloppenburg Schlagenfall [= hersenbloeding] Vertaling gevraagd (duits begraafboek 1878) René van Weeren 13-01-2021
Landwirth und Burger (boer en burger) Franz Heinrick Huls- hoff aus Clappenburg Schlaganfall (beroerte) Vertaling gevraagd (duits begraafboek 1878) Andreas 13-01-2021
Beroep: Knopfmacher und Kaufmann Vertaling gevraagd (duits begraafboek 1841) René van Weeren 14-01-2021
Otto, je hebt gelijk wat het lemma betreft, er staat inderdaad Wittwer. Ja dat kurrent heeft haar charmes (of net niet) Vertaling gevraagd (duits begraafboek 1820) Andreas 15-01-2021
Beste Ruud, het woord eindigt met -ittimer, de hoofdletter is een van de bekende uitdagingen van het Kurrentschrift, ik Vertaling gevraagd (duits begraafboek 1820) Otto Vervaart 14-01-2021
Andreas, dank je wel, ik had notabene het alfabet op http://www.kurrentschrift.net/ bij de hand, maar de kleine w had ik Vertaling gevraagd (duits begraafboek 1820) Otto Vervaart 15-01-2021
ik lees Wittiver, wat weduwnaar betekent volgens onderstaande link. https://books.google.be/books?id=8u5PAAAAcAAJ&pg Vertaling gevraagd (duits begraafboek 1820) Andreas 14-01-2021
Beste Ruud, met een afbeelding erbij kan er iets over deze woorden gezegd worden! Vertaling gevraagd (Duits 1820) Otto Vervaart 14-01-2021
Beste Otto, dank voor je bericht. Ik zal het opnieuw plaatsen en dit keer met een afbeelding erbij. Hartelijk groetend Vertaling gevraagd (Duits 1820) Ruud Pondman 14-01-2021
Een aanzet.. 1686 1. L'an mil six cent quattre vingt six l'onze de juin/ 2. apres les fiançaille et publications ... des vertaling gevraagd Johan 17-12-2020
In concreto: Op 11 juni 1686, na de verloving en de publicatie van de huwelijksbannen, huwen Claude Husson, zoon van vertaling gevraagd Johan 18-12-2020
Zou dat niet 'feu Jansens uxore illius' moeten zijn: de vrouw van de hiervoor genoemde overleden Jansens Vergelijk de 'f Vertaling geboorte akte Latijn Maurice 08-02-2021
Hartelijk dank Michel. Vertaling geboorte akte Latijn Rob Keukens 27-02-2021
Maurice, zowel Andreas als ik lazen illius ! Vertaling geboorte akte Latijn Otto Vervaart 16-02-2021
@Michel, veel dank voor jouw scherpe blik! Vertaling geboorte akte Latijn Otto Vervaart 28-02-2021
Dank je hartelijk Otto !!! Vertaling geboorte akte Latijn Rob Keukens 05-02-2021
Dank je hartelijk Andreas !!! Vertaling geboorte akte Latijn Rob Keukens 05-02-2021