Reactie Onderwerp Oplopend sorteren Auteur Datum
BP1192 Folionummer 232R Vertaling latijnse tekst ter controle JW Merkx 23-04-2021
Beste JW en Otto, communitatem wordt in het Bosch protocol vertaald als : gemene gronden. Purificationis is inderdaad Vertaling latijnse tekst ter controle An 29-03-2021
Wederon bedankt An! Ik heb er nog 3 :) Vertaling latijnse tekst ter controle JW Merkx 10-04-2021
Van deze tekst zou ik graag de datum weten omdat er mogelijk een verband is tussen deze Roeskens namen en mijn rooskens Vertaling latijnse tekst ter controle gemma Rooskens 19-02-2023
Dank je wel An! Dat stukje "tot zijn dood" heb ik ergens van internet gehaald. Ik heb geen kennis van het Latijn en Vertaling latijnse tekst ter controle J.W. Merkx 30-03-2021
hi Otto en JW, Otto heeft gelijk met exceptis dit moet gelezen worden als uitgezonderd. Ik vind de vertaling bestgoex Vertaling latijnse tekst An 24-03-2021
Je vertaalt 'supportavit Willelmo dicto Mercke de Zonne' tweemaal. Ik zou anders beginnen: Mijchael genaamd van den Vertaling latijnse tekst Pauwel 02-03-2023
Dank je wel Pauwel! Vertaling latijnse tekst JW Merkx 28-02-2023
Hallo LW, Zoals eerder beloofd hier wat verbeteringen in de overigens goed vertaalde tekst: Jan zoon van wijlen Jan Vertaling latijnse tekst An 26-03-2021
Dank je wel Pauwel! Vertaling latijnse tekst JW Merkx 02-03-2023
Dank je wel An voor de verbeteringen!! Vertaling latijnse tekst JW Merkx 26-03-2021
ab eo habita et habenda et acquirenda die hij (nu) heeft en (later) hebben en verwerven zal quocumque locorum Vertaling latijnse tekst Pauwel 27-02-2023
fratribus = broers Van Willem en Jan wordt dus gezegd dat ze broers zijn, en dat ze kinderen (liberis) zijn van Aert. Vertaling latijnse tekst Pauwel 27-02-2023
Beste JW, na de bekende super omnia...warandiam - formule volgt de passage exceptis hereditarie censu, mogelijk staat er Vertaling latijnse tekst Otto Vervaart 24-03-2021
Op de dertiende van juni heb ik, dankzij de toestemming van de hoogst vooraanstaande bisschop van Doornik aan mij Vertaling Latijnse huwelijksakte uit 1770 René van Weeren 09-03-2024
Beste Michiel< ik kan de achternaam van de tweede getuige ook niet geheel lezen: Decima tertia junii virtute facultatis Vertaling Latijnse huwelijksakte uit 1770 Otto Vervaart 09-03-2024
Correctie, tussen "Somam" en "(ut ferunt)" is een cruciale zin weggevallen: Somam abusivé atque in / fraudem legum Vertaling Latijnse huwelijksakte uit 1770 Michiel 09-03-2024
Heel veel dank, René en Otto. Het echtpaar had inderdaad nog een aantal kinderen, die overleden voor de datum van de Vertaling Latijnse huwelijksakte uit 1770 Michiel 10-03-2024
@ René van Weeren Bedankt voor de vertaling Vertaling latijnse huwelijksakte 1740 Toon Wagemans 21-03-2023
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QSQ-G9C4-C7W1 Vertaling latijnse huwelijksakte 1740 Pauwel 20-03-2023
In de oorspronkelijke tekst staat geen sus, maar ius. Dat leidt tot de volgende (vrije) vertaling: Op de dag van de 8e Vertaling latijnse huwelijksakte 1740 René van Weeren 21-03-2023
Pauwel, Dank voor deze aanvulling, ik kon deze afkorting niet zo gauw thuisbrengen. Vertaling latijn uit sterfboek Grieth René van Weeren 12-05-2023
104 nona julii mane hora quarta Phtsi pectorali in aetate 74 annorum obiit et duodecima m[ensis] e[idem] sepul- tus est Vertaling latijn uit sterfboek Grieth René van Weeren 09-05-2023
tikfoutje in transcriptie: het is lignarius (ipv tignarius) Vertaling latijn uit sterfboek Grieth Andreas 10-05-2023
Graag gedaan. Vertaling latijn uit sterfboek Grieth Pauwel 13-05-2023