Overslaan en naar de inhoud gaan
Hoofdnavigatie
Oefenen
Forum
Uitleg
Recente reacties
Reactie
Onderwerp
Oplopend sorteren
Auteur
Datum
BP1192 Folionummer 232R
Vertaling latijnse tekst ter controle
JW Merkx
23-04-2021
Beste JW en Otto, communitatem wordt in het Bosch protocol vertaald als : gemene gronden. Purificationis is inderdaad
Vertaling latijnse tekst ter controle
An
29-03-2021
Wederon bedankt An! Ik heb er nog 3 :)
Vertaling latijnse tekst ter controle
JW Merkx
10-04-2021
Van deze tekst zou ik graag de datum weten omdat er mogelijk een verband is tussen deze Roeskens namen en mijn rooskens
Vertaling latijnse tekst ter controle
gemma Rooskens
19-02-2023
Dank je wel An! Dat stukje "tot zijn dood" heb ik ergens van internet gehaald. Ik heb geen kennis van het Latijn en
Vertaling latijnse tekst ter controle
J.W. Merkx
30-03-2021
hi Otto en JW, Otto heeft gelijk met exceptis dit moet gelezen worden als uitgezonderd. Ik vind de vertaling bestgoex
Vertaling latijnse tekst
An
24-03-2021
Je vertaalt 'supportavit Willelmo dicto Mercke de Zonne' tweemaal. Ik zou anders beginnen: Mijchael genaamd van den
Vertaling latijnse tekst
Pauwel
02-03-2023
Dank je wel Pauwel!
Vertaling latijnse tekst
JW Merkx
28-02-2023
Hallo LW, Zoals eerder beloofd hier wat verbeteringen in de overigens goed vertaalde tekst: Jan zoon van wijlen Jan
Vertaling latijnse tekst
An
26-03-2021
Dank je wel Pauwel!
Vertaling latijnse tekst
JW Merkx
02-03-2023
Dank je wel An voor de verbeteringen!!
Vertaling latijnse tekst
JW Merkx
26-03-2021
ab eo habita et habenda et acquirenda die hij (nu) heeft en (later) hebben en verwerven zal quocumque locorum
Vertaling latijnse tekst
Pauwel
27-02-2023
fratribus = broers Van Willem en Jan wordt dus gezegd dat ze broers zijn, en dat ze kinderen (liberis) zijn van Aert.
Vertaling latijnse tekst
Pauwel
27-02-2023
Beste JW, na de bekende super omnia...warandiam - formule volgt de passage exceptis hereditarie censu, mogelijk staat er
Vertaling latijnse tekst
Otto Vervaart
24-03-2021
Op de dertiende van juni heb ik, dankzij de toestemming van de hoogst vooraanstaande bisschop van Doornik aan mij
Vertaling Latijnse huwelijksakte uit 1770
René van Weeren
09-03-2024
Beste Michiel< ik kan de achternaam van de tweede getuige ook niet geheel lezen: Decima tertia junii virtute facultatis
Vertaling Latijnse huwelijksakte uit 1770
Otto Vervaart
09-03-2024
Correctie, tussen "Somam" en "(ut ferunt)" is een cruciale zin weggevallen: Somam abusivé atque in / fraudem legum
Vertaling Latijnse huwelijksakte uit 1770
Michiel
09-03-2024
Heel veel dank, René en Otto. Het echtpaar had inderdaad nog een aantal kinderen, die overleden voor de datum van de
Vertaling Latijnse huwelijksakte uit 1770
Michiel
10-03-2024
@ René van Weeren Bedankt voor de vertaling
Vertaling latijnse huwelijksakte 1740
Toon Wagemans
21-03-2023
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QSQ-G9C4-C7W1
Vertaling latijnse huwelijksakte 1740
Pauwel
20-03-2023
In de oorspronkelijke tekst staat geen sus, maar ius. Dat leidt tot de volgende (vrije) vertaling: Op de dag van de 8e
Vertaling latijnse huwelijksakte 1740
René van Weeren
21-03-2023
Pauwel, Dank voor deze aanvulling, ik kon deze afkorting niet zo gauw thuisbrengen.
Vertaling latijn uit sterfboek Grieth
René van Weeren
12-05-2023
104 nona julii mane hora quarta Phtsi pectorali in aetate 74 annorum obiit et duodecima m[ensis] e[idem] sepul- tus est
Vertaling latijn uit sterfboek Grieth
René van Weeren
09-05-2023
tikfoutje in transcriptie: het is lignarius (ipv tignarius)
Vertaling latijn uit sterfboek Grieth
Andreas
10-05-2023
Graag gedaan.
Vertaling latijn uit sterfboek Grieth
Pauwel
13-05-2023
Paginering
Eerste pagina
« First
Vorige pagina
‹ Previous
…
Page
141
Page
142
Page
143
Page
144
Huidige pagina
145
Page
146
Page
147
Page
148
Page
149
…
Volgende pagina
Next ›
Laatste pagina
Last »
Opmerking
Recente reacties