Overslaan en naar de inhoud gaan

Forum

Vertaling latijnse huwelijksakte 1740

Gaarne een vertaling van de volgende akte:

Velden H1740-001   -   08-09-1740   -   blz. 91 (stempel 182/183) nr. 1

die 8 septembris 1740 contraxerunt

coram me matrimonium Joannes

Bouten, et Elizabetha Willemsen

ambo ex Velden /: non obstante inhi-

bitione mihi facta 4 7bris post

secundam proclamationem a

subcenturione Brandeburgico centariae

capitanei Nauman ex Wesel, praeten-

dente sus in illum juvenem ratione

conscriptionis communis, militaris coacta

et tum temporis in usu vulgo pas :/

testes fuerunt Joannes Bouten pater

sponsi, Joannes opt Heurstjen, et

Wilhelmus Bouten, alyq(ue) plures

Reacties (3)

René van Weeren zei op di, 03/21/2023 - 12:27

In de oorspronkelijke tekst staat geen sus, maar ius. Dat leidt tot de volgende (vrije) vertaling:

Op de dag van de 8e van september 1740 zijn voor mij een huwelijk aangegaan Joannes Bouten en Elizabetha Willemsen, beiden uit Velden (niettegenstaande het bezwaar bij mij ingediend op de 4e van september na de tweede huwelijksafkondiging door de Brandenburgse onderbevelhebber van het legeronderdeel van kapitein Nauman uit Wesel, menende rechten te kunnen laten gelden op deze jongeling om reden van de verplichte algemene militaire dienstplicht en het destijds gangbare gebruik); getuigen waren Joannes Bouten, vader van de aanstaande echtgenoot, Joannes opt Heurstjen, en vele anderen.

 

Toon Wagemans zei op di, 03/21/2023 - 21:33

@ René van Weeren

Bedankt voor de vertaling

Reageer op dit bericht

De inhoud van dit veld is privé en zal niet openbaar worden gemaakt.
Slechts één bestand.
10 MB limiet.
Toegestane types: png gif jpg jpeg.