Gaarne een vertaling van de volgende akte:
Velden H1740-001 - 08-09-1740 - blz. 91 (stempel 182/183) nr. 1
die 8 septembris 1740 contraxerunt
coram me matrimonium Joannes
Bouten, et Elizabetha Willemsen
ambo ex Velden /: non obstante inhi-
bitione mihi facta 4 7bris post
secundam proclamationem a
subcenturione Brandeburgico centariae
capitanei Nauman ex Wesel, praeten-
dente sus in illum juvenem ratione
conscriptionis communis, militaris coacta
et tum temporis in usu vulgo pas :/
testes fuerunt Joannes Bouten pater
sponsi, Joannes opt Heurstjen, et
Wilhelmus Bouten, alyq(ue) plures
In de oorspronkelijke tekst staat geen sus, maar ius. Dat leidt tot de volgende (vrije) vertaling:
Op de dag van de 8e van september 1740 zijn voor mij een huwelijk aangegaan Joannes Bouten en Elizabetha Willemsen, beiden uit Velden (niettegenstaande het bezwaar bij mij ingediend op de 4e van september na de tweede huwelijksafkondiging door de Brandenburgse onderbevelhebber van het legeronderdeel van kapitein Nauman uit Wesel, menende rechten te kunnen laten gelden op deze jongeling om reden van de verplichte algemene militaire dienstplicht en het destijds gangbare gebruik); getuigen waren Joannes Bouten, vader van de aanstaande echtgenoot, Joannes opt Heurstjen, en vele anderen.
@ René van Weeren
Bedankt voor de vertaling
Toon Wagemans
zei op maandag 20 maart 2023 - 14:19